Je suis à la recherche de la traduction de ces 3 phrases dans un maximum de langues :
- Noir, ce mot désigne depuis une époque lointaine le nom du destin
- Les deux vierges règnent sur la mort
- Les mains noires protègent la paix des nouveaux nés
Merci d'avance à tout le monde qui voudra bien m'aider!
Alice85 wrote:
- Noir, ce mot désigne depuis une époque lointaine le nom du destin
- Les deux vierges règnent sur la mort
- Les mains noires protègent la paix des nouveaux nés
Espéranto
-Nigreco, ĉi-tiu vorto indikas ekde unu malproksima epoko la nomon de la sorto.
- La du puruloj regas pri la morto.
- La nigraj manoj defendas la pacon de la novaj naskiĝintuloj.
Last edited by xaviergym on 24 Oct 2005 22:17, edited 1 time in total.
essayons en hongrois:
"Fekete: ez a szó időtlen idők óta a sors nevét jelzi.
A két szűz uralkodik a halál felett.
A fekete kezek védik az újszülöttek békéjét."
-- Olivier
PS.:
kontraŭ la novaj naskiĝintuloj
je suppose que c'est défendre la paix dont jouissent les nouveaux-nés, pas défendre contre les nouveaux-nés?
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
- Black, this word means since far back in time the name of fate. (though I find it quite appoximative)
- The two virgins reign over death.
- the black hands protect the newborns peace.
Ed in Italiano :
- Nero, questa parola significa da molto tempo il nome del fato.
- Le due virgine regnano sulla morte
- La mani nere proteggono la pace degli appena nati.
Jesus was my copilot but we crashed in the Andes and I had to eat him.
Italien
- Nero, questa parola indica da tempi ancestrali il nome del destino
- Le due vergini regnano sulla morte
- Le mani nere custodiscono la quiete dei neonati
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
Je suis à la recherche de la traduction de ces 3 phrases dans un maximum de langues :
- Noir, ce mot désigne depuis une époque lointaine le nom du destin
- Les deux vierges règnent sur la mort
- Les mains noires protègent la paix des nouveaux nés
En breton morbihannais:
- "Du" zou en hanù e vè groeit a blaneden en dud, a-houdé guerso bras
- en diù huerhiéz e zou mestrézed ar er marù
- en dehorn du e hoarant peah er vugalé neùé-gañnet
En irlandais:
- Dubh, sin an t-ainm a bheirtear ar an chinniúint leis na mílte blian
- Tá smacht ag an bheirt mhaighdeanach ar an bhás
- Cosnaíonn an dá láimh dhubh síocháin na dtachrán
- Black, this word means since far back in time the name of fate. (though I find it quite appoximative)
- The two virgins reign over death.
- the black hands protect the newborns peace.
Ed in Italiano :
- Nero, questa parola significa da molto tempo il nome del fato.
- Le due virgine regnano sulla morte
- La mani nere proteggono la pace degli appena nati.
Néerlandais - si quelqu'un peut vérifier, je suis pas super fort - :
Zwart, dit woord benoemt sinds een ver tijdperk de naam van de lotsbestemming.
De twee maagden heersen op de dood.
De zwarte handen beshchermen de vrede van de pasgeborenen.
- Preto/Negro, essa palavra significa, há muito tempo, o nome do destino.
- As duas virgens reinam sobre a morte.
- as mãos pretas/negras protegem a paz dos recém-nascidos.
I'll try to translate the phrases in a couple of languages:
Romanian:
- Negru, acest cuvânt semnifică din cele mai vechi timpuri numele destinului
- Cele două fecioare domnesc peste moarte
- Mâinile negre protejează pacea nou-născuţilor
Swedish:
- Svart, detta ord betyder odets namn sedan långt tillbaka
- De två jungfruarna härskar över döden
- De svarta händerna skyddar de nyföddas fred
Edit: Tiny correction in the Romanian version.
Last edited by Cãlin on 13 Dec 2006 14:18, edited 1 time in total.