traduction latine et américaine

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
jice
Guest

traduction latine et américaine

Post by jice »

j'aimerai connaitre les traductions latine et américaine du dicton :
" ce qui ne tue pas, rend plus fort". Merci par avance pour votre aide!!
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

Latine et américaine? Peut-etre anglais et espagnol (+ portugais)?

Anglais: What doesn't kill you, will make you stronger

PS. Je crois que ce topic doit etre deplacé au forum "en toutes les langues".
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

C'est une citation de Goethe et de Nietzsche.
That which doesn't kill you, makes you stronger
ou bien
That which does not kill us, makes us stronger.
ou bien
What doesn't kill me, makes me stronger.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

en latin viewtopic.php?t=3760
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

mansio wrote:C'est une citation de Goethe et de Nietzsche.
That which doesn't kill you, makes you stronger
ou bien
That which does not kill us, makes us stronger.
Je n'ai jamais vu "which" apres "that", mais on peut bien accepter "makes you stronger" a la fin.:)
Xavier[vp]
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 16 Dec 2004 22:16
Location: Ath, Belgique
Contact:

Post by Xavier[vp] »

L'usage de "that which" est quelque peu archaïsant mais correct, c'est pourquoi on ne le trouve que dans des expressions fixes comme cette dernière. :)
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

Merci Xavier :)
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

C'est Nietzsche. La formule est cependant une adaptation de l'originale. Il parle de l' homme accompli, l'homme bien fait, réussi (wohlgeratener Mensch) et conclut : "Ce qui ne le tue pas le rend plus fort". C'est dans Ecce Homo.
Was mich nicht umbringt, macht mich stärker. – Was mich nicht umbringt, macht stark.
Beide Sprüche sind ungenau Nietzsches Ecce Homo und dem Nachlaß entnommen:
"Und woran erkennt man im Grunde die Wohlgeratenheit! Daß ein wohlgeratner Mensch unsern Sinnen wohltut: daß er aus einem Holze geschnitzt ist, das hart, zart and wohlriechend zugleich ist. Ihm schmeckt nur, was ihm zuträglich ist; sein Gefallen, seine Lust hört auf, wo das Maß des Zuträglichen überschritten wird. Er errät Heilmittel gegen Schädigungen, er nützt schlimme Zufälle zu seinem Vorteil aus; was ihn nicht umbringt, macht ihn stärker." Ecce Homo - Warum ich so weise bin 2
http://www.gavagai.de/zitat/philo/HHC103.htm
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Re: traduction latine et américaine

Post by tom »

jice wrote:j'aimerai connaitre les traductions latine et américaine du dicton :
" ce qui ne tue pas, rend plus fort". Merci par avance pour votre aide!!
"latine", ça signifiait "en latin antique", ou en espagnol et en portugais ?

Au cas où, voici une proposition en latin classique :

Quod non necat, roborat.
Last edited by tom on 26 Oct 2005 22:18, edited 1 time in total.
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

zut, je viens de me rendre compte qu'Olivier avait fourni la solution bien avant moi :roll:
Post Reply