Vérifier Version (fr vers ang)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Alonzo
Guest

Vérifier Version (fr vers ang)

Post by Alonzo »

Salut tout l'monde!
Je vous mets le texte français à traduire et en dessous la traduction que je propose. J'ai eu quelques souçis. Je n'ai pas réussi d'ailleurs à traduire "un jour de RTT", si quelqu'un avait des propositions je suis preneur. Pour le reste si qq pouvait me relire, me proposer des améliorations et me corriger ça serait sympa. Même relire une seule phrase ça m'aiderait.
Sur ce, a+ et merci!!!
Alonzo :D


C'était l'arnaque « beauté institut ». Elle s'en doutait. Pourtant Elodie s'est laissé avoir. Le mois dernier, la brillante diplômée trouve dans sa boîte aux lettres une offre pour quatre soins gratuits. Un jour de RTT, elle pousse la porte. On lui propose un bilan complet. Tout commence bien: on ne lui donne pas ses 24 ans, vraiment elle est belle. Mais peu à peu l'inquiétude s'installe dans le regard de la pro: regardez, ici il y a « des tissus un peu graisseux ». Et là, en haut des cuisses, pas de doute, c'est une « culotte de cheval naissante ». Il faut intervenir. Avant 30 ans, c'est facile. Faut se prendre en main, ma petite. Ça remplace une psychothérapie, vous savez. Le mieux, c'est un programme d'un an. Elle a de la chance: ce tarif jeunes, à 120 euros par mois. Deux heures plus tard, groggy, Elode signe. Elle rentre chez elle en pleurs et s'effondre devant son amoureux qui rationnel, lui rappelle le droit des consommateuurs: elle a sept jours pour se dédire.

It was the swindle "beauty institute". She thougt so. Yet Elode has been had. Last month, the brilliant graduate found in her post box an offer for four free care. All starts well (???), she goes in. They proposed her a full check-up. ... . They had say she was not 24 years old whereas she is really beautiful. But gradually the professional looks worried. 'Look at here, there are 'little fatty tissues'. And there, above the thighs, it is beyond doubt, this is a 'new riding breeches'. We must intervene. Before 30, it is easy. You have to take yourself in hand, my child / my little girl. It replace a psychotherapy, you know. The best is a programme for one year. She is lucky because there is this young rate at 120 euros per month.' Two hours later, Elodie, groggy, signed. She came back at home in tears and collapse in front of his boyfriend who, rationally, remind her the consumer right: she had seven days to back out.
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Re: Vérifier Version (fr vers ang)

Post by grzespelc »

Quelques remarques:
Alonzo wrote:
Yet Elode has been had

Cette phrase n'a pas de sens en anglais. Je ne peut pas proposer la solutiuon, parce que "se laisser avoir" ne me dit rien plus. :loljump:
All starts well
Je ne vois pas cette phrase dans le texte francais...
They had say she was not 24 years old whereas she is really beautiful.
They didn't think she was 24 because she was really beatiful.
But gradually the professional looks worried. 'Look at here,
But little by little, the look of the professional becomes worried. 'Look here'
You have to take yourself in hand
:nono: C'est idiomatique. Peut-etre "You must get yourself together"??
It replaces a psychotherapy
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

je n'ai pas le temps de lire de près

c'est juste pour dire que cette phrase est Ok en anglais

Yet Elode has been had

Pourtant Elode s'est fait avoir
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

ANTHOS wrote:je n'ai pas le temps de lire de près

c'est juste pour dire que cette phrase est Ok en anglais

Yet Elode has been had

Pourtant Elode s'est fait avoir
OK, mais qu'est-ce qu'elle signifie alors? (une equivalent??) :meuh:
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24974
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

grzespelc wrote: OK, mais qu'est-ce qu'elle signifie alors? (une equivalent??) :meuh:
Je dirais "se faire prendre au piège". (tomber dans le panneau, ...)
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

It was the "beauty institute" swindle . She suspected as much. Yet Elodie allowed herself to be taken in. Last month, the brilliant graduate found in her letter box an offer for four free treatments. One day, when she had some time, she decided to go along. All starts well. They offer her a full check-up. ... . They say that she doesn't look 24 because she's so beautiful. But gradually the professional's expression becomes increasingly worried. 'Look at that, this tissue has a a bit of fat'. And there, above the thighs, are 'new riding breeches'. We must do something about it. Before 30, it's easy. Let us take care of you, darling. Υοu'll save yourself a course of psychotherapy, you know. The best is a one-year programme . She's lucky because there's a special rate for the young, 120 euros per month.' Two hours later, Elodie, groggy, signs. She returns home in tears and collapses in front of her boyfriend who, rationally, reminds her of her consumer right: she has seven days to pull out.


je ne sais pas comment traduire
« culotte de cheval naissante ».
Faut se prendre en main
User avatar
ChrisP
Membre / Member
Posts: 111
Joined: 22 Jan 2003 17:22
Location: France 62
Contact:

Post by ChrisP »

Hello, je n'ai pas le temps malheureusement, de faire des commentaires (sauf que "riding breeches", c'est par rapport à l'équitation, pas la cellulite !). Voici donc ma version. Pioches comme tu voudras; elle inclut les réponses à tes questions.

It was the ‘beauty intitute’ scam. She had suspected as much. Yet Elodie still allowed herself to be tricked. Last month, this brilliant graduate found an offer in her postbox for four free treatments. She used up some flexitime to make enquiries in the flesh. They offered her a full check-up. The results were initially promising: she didn’t look her 24 years of age, she really was beautiful. But the consultant’s face gradually expressed concern: ‘Look here: there are “slightly fatty tissues”’; and there, above the thighs, no doubt about it: you’re “starting to develop flabby thighs”’. Something must be done. Before you’re thirty, it’s easy. You’ve got to take charge of yourself, girl. You'll save on psychotherapy sessions (in the future), you know. The best option would be a one-year plan. She was lucky: she qualified for the youth rate - (only) 120 euros per month. Two hours later, her head spinning, Elodie signed. She went home in tears and collapsed in front of her boyfriend who, acting rationally, reminded her of her consumer rights: she had a seven-day cooling off period.

Salutations

ChrisP
Last edited by ChrisP on 31 Oct 2005 16:05, edited 1 time in total.
Prononcé "Krispi". J'suis pas crispé... Mais j'ai la lèvre supérieure rigide.
User avatar
laura
Membre / Member
Posts: 194
Joined: 07 Aug 2003 12:39
Location: Rome

Salut!!!

Post by laura »

Hi Chris!!!!

Juste un tout petit salut!!!!! :hello:

Bien revenu!!!! :)
Nulla die sine linea.
Alonzo
Guest

re

Post by Alonzo »

Merci pour votre aide!
ça devrait me suffire pour améliorer ma version.

Yet Elode has been had => existe bien, je l'ai trouvé dans mon dico pour 'se laisser avoir' ou 'se faire avoir'

une culotte de cheval = a riding breeches et naissante je pense à 'new'

They had say she was not 24 years old, she is really beautiful => dans mon dico : 'je lui donne 40ans'='I'd say he/she was 40'

You have to take yourself in hand=> dans mon dico : 'se prendre par la main (soi-même)' = 'to take oneself in hand'

wala et encore merci à vous tous!
Alonzo
Guest

culotte de cheval

Post by Alonzo »

ChrisP je note pr 'culotte de cheval' javé pa vu o début.
thank you!
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: re

Post by svernoux »

Alonzo wrote:They had say she was not 24 years old, she is really beautiful => dans mon dico : 'je lui donne 40ans'='I'd say he/she was 40'
Oui, mais faut pas recopier n'importe comment ce qu'on trouve dans les dicos ! La phrase de ton dico est juste, mais la façon dont tu l'as tournée pour ton texte, ce n'est plus juste !
D'abors, le 'd du dico, ce n'est pas pour "had" mais pour "would" ! Ensuite, dans ton dico, c'est du discours direct, mais dans ton texte, c'est du discours indirect ! Ce qui t'obligerait à ajouter "ils dirent que..." c'est à dire "They said they'd say she was not..." Mais ça fait trop de "say". Donc, tiens-t'en à ce que t'ont proposé Anthos et ChrisP, ils savent de quoi ils parlent ! ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
re
Guest

Alonzo

Post by re »

En effet, je me suis trompé c'est bien un would et non un had ce qui change tout dans ma phrase et la rend lourde. Je vais suivre tes conseils et m'en tenir à ce que l'on m'a proposé. Merci svernoux pour cette précision. Maintenant je ferais beaucoup plus attention lorsque je regarderais dans mon dictionnaire.
A bientôt! :D
Post Reply