Elle est la plus belle mais ce n'est pas sa faute... Merci

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
prstprsi
Membre / Member
Posts: 1034
Joined: 01 Nov 2005 11:42
Location: Bratislava, Slovaquie

Elle est la plus belle mais ce n'est pas sa faute... Merci

Post by prstprsi »

Bonjour tout le monde, auriez vous la gentillesse de m'aider à traduire la phrase suivante dans le plus de langues possibles....Merci d'avance à tous


Elle est la plus belle mais ce n'est pas sa faute...

J'ai déjà le slovaque :P

Ona je najkrajšia ale to nie je jej chyba...
Last edited by prstprsi on 02 Nov 2005 13:06, edited 1 time in total.
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

Je n'ai pas bien saisi le sens de la phrase. On dirait plutôt "bien qu'elle n'y soit pour rien, c'est elle la plus belle" non ?
過猶不及
User avatar
prstprsi
Membre / Member
Posts: 1034
Joined: 01 Nov 2005 11:42
Location: Bratislava, Slovaquie

Post by prstprsi »

Oui c'est l'idée....merci
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Dans toutes les langues.... merci à vous

Post by Olivier »

prstprsi wrote:Elle est la plus belle mais ce n'est pas sa faute...
en hongrois: ő a legszebb de ez nem az ő hibája/érdeme
(reste à choisir entre hibája = sa faute, et érdeme = son "mérite", ce qu'elle a fait pour ça = là où elle y est pour quelque chose)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Re: Dans toutes les langues.... merci à vous

Post by Nephilim »

prstprsi wrote: Ona je najlepšia ale to nie je jej chyba...
si l'idée est bien "bien qu'elle n'y soit pour rien, c'est elle la plus belle" personellement, je dirais plus "je najkrajšia ale nemôže za to" : déjà, on n'utilise pas en règle générale le pronom personnel sujet en début de phrase, et d'autre part, "chyba" est trop fort ici et implique une idée de culpabilité directe. tandis que "môct za niečo" porte plus le sens de "y être pour quelque chose". pas la peine que je revienne sur la différence entre najlepšia/najkrajšia (le premier porte sur des aptitudes, le second sur le physique).

à y réfléchir, on dirait même : "aj keď za to nemôže, to ona je najkrajšia", là on est bien fidèle au "bien qu'elle n'y soit pour rien, c'est elle la plus belle"

de ce fait, en tchèque, on aura :

(ona) je nejhezčí ale nemůže za to (ici on gardera plutôt le pronom personnel étant donné que "nejhezčí" ne porte pas l'indication du genre, contrairement au slovaque)

ou alors :

i když za to nemůže, to ona je nejhezčí
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
User avatar
prstprsi
Membre / Member
Posts: 1034
Joined: 01 Nov 2005 11:42
Location: Bratislava, Slovaquie

Post by prstprsi »

L'idée est en fait qu'elle se sent coupable , mais que elle n'y ai pour rien. C'est à dire qu'elle s'en veut de tous les regard qui pèsent sur elle... Donc c'est pr ça que j'ai pris "Chyba"
Et le "Ona" c'est pour transcrire le "Elle est" français sans quoi on dirait "C'est la plus belle" donc il y a une raison à sa présence...
Pour "najlepšia" je suis débile.... PARDON :( :( :( :( :( :(
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

ano, lenze...quand on écrit le pronom pers., ça équivaut, en français, à "c'est elle qui". autrement, on ne le met pas.

autrement ; merci pour l'explication - mais ça reste néanmoins "môct za" ;)
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Espagnol : Es la mas guapa/bonita pero no es culpa suya
La folie des uns est la sagesse des autres
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Re: Dans toutes les langues.... merci à vous

Post by grzespelc »

En polonais:
prstprsi wrote: Ona je najkrajšia ale to nie je jej chyba...
(Ona) jest najładniejsza, ale to nie jej wina
"bien qu'elle n'y soit pour rien, c'est elle la plus belle"
"je najkrajšia ale nemôže za to"
Jest najładniejsza i nic na to nie poradzi.
"aj keď za to nemôže, to ona je najkrajšia",
i když za to nemůže, to ona je nejhezčí
Nic na to nie poradzi, że jest najładniejsza.

En anglais ce serait:
She's the most beautiful and she can't do anything about it

ou (cette version me plait un peu plus):
She can't help being the most beautiful
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Dans toutes les langues.... merci à vous

Post by svernoux »

prstprsi wrote:Elle est la plus belle mais ce n'est pas sa faute...
Russe : Она самая красивая, но она в этом не виновата.
Allemand : Sie ist die schönste, obwohl sie daran nicht schuld ist.

On peut faire des variations à l'infini, moi j'ai traduit le plus mot-à-mot possible la phrase d'origine parce que, honnêtement, j'ai pas trop compris la distinction que vous faisiez entre vos différentes formulations...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Finnois: Hän on kaunein, mutta se ei ole hänen syytä.
Suédois: Hon är det vackraste, men det är inte hennes fel.
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Re: Dans toutes les langues.... merci à vous

Post by grzespelc »

svernoux wrote:Allemand : Sie ist die schönste, obwohl sie daran nicht schuld ist.
schuldig ?? :-?
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Re: Dans toutes les langues.... merci à vous

Post by michka »

Italien
È la più bella, ma non è colpa sua (È la piou 'bèlla / ma nón'è 'cólpa s'ua).
grzespelc wrote:
svernoux wrote:Allemand : Sie ist die schönste, obwohl sie daran nicht schuld ist.
schuldig ?? :-?
Utilisé seulement avec 'sein', 'geben' et 'haben', 'schuld' (tout en minuscules) est aussi adjectif/adverbe. À mon avis il n'y a pas de faute.

Si je ne m'abuse, 'schuldig' demande le génitif (er ist des Mordes schuldig) et 'schuld' la prép. 'an' + le datif. Il y a déjà 'obwohl' qui introduit une concessive, de poursuivre par 'sie dessen nicht schuldig ist' risque, il me semble d'alourdir la phrase. Je préfère le 'daran' qui reprend toute la frase principale, utilisé avec 'schuld'.
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Dans toutes les langues.... merci à vous

Post by svernoux »

michka wrote:
grzespelc wrote:
svernoux wrote:Allemand : Sie ist die schönste, obwohl sie daran nicht schuld ist.
schuldig ?? :-?
Utilisé seulement avec 'sein', 'geben' et 'haben', 'schuld' (tout en minuscules) est aussi adjectif/adverbe. À mon avis il n'y a pas de faute.

Si je ne m'abuse, 'schuldig' demande le génitif (er ist des Mordes schuldig) et 'schuld' la prép. 'an' + le datif. Il y a déjà 'obwohl' qui introduit une concessive, de poursuivre par 'sie dessen nicht schuldig ist' risque, il me semble d'alourdir la phrase. Je préfère le 'daran' qui reprend toute la frase principale, utilisé avec 'schuld'.
Très bien résumé, michka. En plus, je pense que schuldig est plus fort. Schuld, c'est dans le langage courant, pour dire " c'est la faute de..." ou "être responsable de..." Alors que schuldig, c'est rvaiment "coupable" au sens juridique du terme. Et ça signifie également "redevable, endetté". Bref, plus profond comme signification.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

Portugais

é a mais linda, mas a culpa não é dela
Post Reply