Bonsoir,
encore un petit passage à traduire, j'ai réussi à faire le début, mais je n'arrive pas à trouver la signification de la fin, c'est assez abstrait à mon gout.
En revanche, j'ai besoin d'une traduction assez précise, et non pas comprendre le sens.
Merci.
Seither ist meine Mutter eher einsilbig, wenn wir über den Ring sprechen. Ich trage ihn trotzdem, Tag und Nach, weil ich glaube, dass er Unglück bringt, Dinge gering zu schätzen, nur weil sie wenig Geld wert sind. Ich wette, würde ich ihn ablegen, würde ich sofort überfahren werden und mein Freund hätte bald eine andere.
Depuis ce temps, ma mère est plutôt peu loquace quand on parle de la bague. Je la porte tout de même, car je crois qu'elle apporte de la malchance ...là par contre ça me parait très bizarre, je pense que c'est un peu au dessus de mes compétences...
Traduction Allemand-->Français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 18
- Joined: 02 Nov 2005 18:47
Je pense qu'il y a une faute de frappe avec "er". C'est "es" qu'il faut lire.
Cela donne : "...car je crois que cela ("es" et non pas "er") porte malheur de mépriser les choses, sous prétexte qu'elles coûtent peu (=sont peu coûteuses). Je parie que si je l'enlevais, je serais tout de suite renversé par une voiture et mon ami s'en trouverait rapidement une autre (=se trouverait rapidement une autre copine)."
Cela donne : "...car je crois que cela ("es" et non pas "er") porte malheur de mépriser les choses, sous prétexte qu'elles coûtent peu (=sont peu coûteuses). Je parie que si je l'enlevais, je serais tout de suite renversé par une voiture et mon ami s'en trouverait rapidement une autre (=se trouverait rapidement une autre copine)."
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
-
- Membre / Member
- Posts: 18
- Joined: 02 Nov 2005 18:47