Traduction Allemand-->Français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
lolo_the_fripouille
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 02 Nov 2005 18:47

Traduction Allemand-->Français

Post by lolo_the_fripouille »

Bonsoir,
encore un petit passage à traduire, j'ai réussi à faire le début, mais je n'arrive pas à trouver la signification de la fin, c'est assez abstrait à mon gout.
En revanche, j'ai besoin d'une traduction assez précise, et non pas comprendre le sens.
Merci.

Seither ist meine Mutter eher einsilbig, wenn wir über den Ring sprechen. Ich trage ihn trotzdem, Tag und Nach, weil ich glaube, dass er Unglück bringt, Dinge gering zu schätzen, nur weil sie wenig Geld wert sind. Ich wette, würde ich ihn ablegen, würde ich sofort überfahren werden und mein Freund hätte bald eine andere.

Depuis ce temps, ma mère est plutôt peu loquace quand on parle de la bague. Je la porte tout de même, car je crois qu'elle apporte de la malchance ...là par contre ça me parait très bizarre, je pense que c'est un peu au dessus de mes compétences...
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

Je pense qu'il y a une faute de frappe avec "er". C'est "es" qu'il faut lire.
Cela donne : "...car je crois que cela ("es" et non pas "er") porte malheur de mépriser les choses, sous prétexte qu'elles coûtent peu (=sont peu coûteuses). Je parie que si je l'enlevais, je serais tout de suite renversé par une voiture et mon ami s'en trouverait rapidement une autre (=se trouverait rapidement une autre copine)."
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

en effet, c'est ES, pas ER.

Ca porte mal chance de sousestimer/mépriser les choses sous prétexte qu'elles n'ont que peu de valeur...
lolo_the_fripouille
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 02 Nov 2005 18:47

Post by lolo_the_fripouille »

je ne sais comment vous remercier...
Post Reply