Bienvenue sur le forum Freelang.com !
Moderators: kokoyaya , Beaumont , Sisyphe
bribri
Membre / Member
Posts: 558 Joined: 20 Feb 2005 18:18
Location: grenoble
Post
by bribri » 04 Nov 2005 17:07
Bonjour
Pourriez vous me dire comment on traduit le terme juridique '' clause de réserve de propriété'' en anglais ?
merci beaucoup
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222 Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:
Post
by arkayn » 04 Nov 2005 17:31
Si ça peut aider :
Granddictionnaire.com wrote: Définition :
Clause d'un contrat de vente de biens meubles qui a pour objet de différer le transfert du titre de propriété jusqu'au complet paiement du prix convenu.
Note(s) : On dira alors qu'il s'agit d'une vente avec réserve de propriété.
La folie des uns est la sagesse des autres
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378 Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:
Post
by chatoune » 04 Nov 2005 17:35
...et la traduction donnée par la même source : title retention clause
Eurodicautom donne quant à lui : reservation of title clause
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378 Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:
Post
by chatoune » 04 Nov 2005 18:31
Ca m'arrange comme ça je n'ai pas cherché pour rien.
bribri
Membre / Member
Posts: 558 Joined: 20 Feb 2005 18:18
Location: grenoble
Post
by bribri » 05 Nov 2005 13:34
super, merci à tous les deux