petite paragraphe en allemand à corriger help please
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 18
- Joined: 02 Nov 2005 18:47
petite paragraphe en allemand à corriger help please
Bonjour,
j'ai un petit paragraphe en allemand, est ce que vous pouriez m'aider à le corriger svp ? mici beaucoup !
Ich habe einen Gegenstand, den einen groβen Gefühlswert hat: mein Plüschtier.
Wenn ich geboren bin, hat mein Bruder mir ein Plüschtier geschenkt. Es war mein Erstes Geschenk. Es ist ein Groβes Kaninchen, das rosa und blau ist. Seine Beine ist ursprünglich weiβer, aber sie sind gelb geworden wie seinen Bart. Ja, mein Kaninchen hat einen Bart! Er hat ein kleines rosa Maul, das ich bisse, wenn ich ein baby war. Wenn ich schlaffe, ist mein Kaninchen immer mit mir. Übrigens können wir bemerken, dass er beschädigen ist: tatsächlich hat er ein Auge und ein Ohr verlieren. Meine Mutter hat das Ohr wieder angenähen…verkehrt herum. Mein Kaninchen ist einzigartig.
Obwohl ich sechzehn bin, kann ich mich nicht von meinem Kaninchen trennen. Wenn ich sechs war, hörte er meine Probleme. Manchmal antwortete er auf meine Fragen. Manchmal beratete er mich. Er war immer da, wenn ich ihm brauchte. Ich denke, dass es ein normales Verhalten für ein Kind ist. Wie viele Kinder haben keine Pluschtier. Auβerdem kann ich nicht vergessen, dass es das Erste Geschenk ist, dass mein Bruder mir geschenkt hat.
Zusammenfassend, hat dieses Kaninchen einen Groβen Gefühlswert.
j'ai un petit paragraphe en allemand, est ce que vous pouriez m'aider à le corriger svp ? mici beaucoup !
Ich habe einen Gegenstand, den einen groβen Gefühlswert hat: mein Plüschtier.
Wenn ich geboren bin, hat mein Bruder mir ein Plüschtier geschenkt. Es war mein Erstes Geschenk. Es ist ein Groβes Kaninchen, das rosa und blau ist. Seine Beine ist ursprünglich weiβer, aber sie sind gelb geworden wie seinen Bart. Ja, mein Kaninchen hat einen Bart! Er hat ein kleines rosa Maul, das ich bisse, wenn ich ein baby war. Wenn ich schlaffe, ist mein Kaninchen immer mit mir. Übrigens können wir bemerken, dass er beschädigen ist: tatsächlich hat er ein Auge und ein Ohr verlieren. Meine Mutter hat das Ohr wieder angenähen…verkehrt herum. Mein Kaninchen ist einzigartig.
Obwohl ich sechzehn bin, kann ich mich nicht von meinem Kaninchen trennen. Wenn ich sechs war, hörte er meine Probleme. Manchmal antwortete er auf meine Fragen. Manchmal beratete er mich. Er war immer da, wenn ich ihm brauchte. Ich denke, dass es ein normales Verhalten für ein Kind ist. Wie viele Kinder haben keine Pluschtier. Auβerdem kann ich nicht vergessen, dass es das Erste Geschenk ist, dass mein Bruder mir geschenkt hat.
Zusammenfassend, hat dieses Kaninchen einen Groβen Gefühlswert.
Re: petite paragraphe en allemand à corriger help please
Ich habe einen Gegenstand, den einen groβen Gefühlswert hat: mein Plüschtier.
Wenn ich geboren bin, hat mein Bruder mir ein Plüschtier geschenkt. Es war mein Erstes Geschenk. Es ist ein Groβes Kaninchen, das rosa und blau ist.
Seine Beine waren ursprünglich weiβer, aber sie sind gelb geworden wie seinen Bart.
Ja, mein Kaninchen hat einen Bart! Er hat ein kleines rosa Maul, das ich bisse, wenn ich ein baby war. Wenn ich schlaffe, ist mein Kaninchen immer mit mir.
Übrigens können wir bemerken, dass er beschädigen ist: tatsächlich hat er ein Auge und ein Ohr verloren.
Meine Mutter hat das Ohr wieder angenähen…verkehrt herum. Mein Kaninchen ist einzigartig.
Obwohl ich sechzehn bin, kann ich mich nicht von meinem Kaninchen trennen. Wenn ich sechs war, hörte er meine Probleme zu.
hören : entendre
zu/hören : écouter, je pense que zu/hören irait mieux dans ce cas la
Manchmal antwortete er auf meine Fragen. Manchmal beratete er mich. Er war immer da, wenn ich ihm brauchte. Ich denke, dass es ein normales Verhalten für ein Kind ist. Wie viele Kinder haben keine Pluschtier. Auβerdem kann ich nicht vergessen, dass es das Erste Geschenk ist, dass mein Bruder mir geschenkt hat.
Zusammenfassend, hat dieses Kaninchen einen Groβen Gefühlswert.
Voici les fautes que j'ai pu remarquer, j'espère que c'est juste et que je ne t'induis pas en erreur
Wenn ich geboren bin, hat mein Bruder mir ein Plüschtier geschenkt. Es war mein Erstes Geschenk. Es ist ein Groβes Kaninchen, das rosa und blau ist.
Seine Beine waren ursprünglich weiβer, aber sie sind gelb geworden wie seinen Bart.
Ja, mein Kaninchen hat einen Bart! Er hat ein kleines rosa Maul, das ich bisse, wenn ich ein baby war. Wenn ich schlaffe, ist mein Kaninchen immer mit mir.
Übrigens können wir bemerken, dass er beschädigen ist: tatsächlich hat er ein Auge und ein Ohr verloren.
Meine Mutter hat das Ohr wieder angenähen…verkehrt herum. Mein Kaninchen ist einzigartig.
Obwohl ich sechzehn bin, kann ich mich nicht von meinem Kaninchen trennen. Wenn ich sechs war, hörte er meine Probleme zu.
hören : entendre
zu/hören : écouter, je pense que zu/hören irait mieux dans ce cas la
Manchmal antwortete er auf meine Fragen. Manchmal beratete er mich. Er war immer da, wenn ich ihm brauchte. Ich denke, dass es ein normales Verhalten für ein Kind ist. Wie viele Kinder haben keine Pluschtier. Auβerdem kann ich nicht vergessen, dass es das Erste Geschenk ist, dass mein Bruder mir geschenkt hat.
Zusammenfassend, hat dieses Kaninchen einen Groβen Gefühlswert.
Voici les fautes que j'ai pu remarquer, j'espère que c'est juste et que je ne t'induis pas en erreur

-
- Membre / Member
- Posts: 18
- Joined: 02 Nov 2005 18:47
Voici ma traduction, merci pour ce début de réponse...
J'ai un objet qui a pour moi une grande valeur : ma peluche.
Quand je suis né, mon frère m'a offert une peluche. C'était mon premier cadeau. C'est un grand lapin qui est rose et bleu. Ses jambes sont blanches à l'origine, mais elles sont devenues jaunes, comme sa barbe. Oui, mon lapin a une barbe. Il a un petit museau rose que je mordais quand j'étais un bébé. Quand je dors, mon lapin est toujours avec moi. D'ailleur, on peut remarquer qu'il est abîmé : en effet, il a perdu un oeil et une oreille. Ma mère à recousue l'oreille...à l'envers. Mon lapin est unique !
Bien que j'ai 16 ans, je ne peux pas me séparer de mon lapin. Quand j'avais six ans, il écoutait mes problèmes. Parfois, il répondait à mes questions. Parfois, il me conseillait. Il était toujours là quand j'avais besoin de lui. Je pense que c'est un comportement normal pour un enfant. Combien d'enfants n'ont pas de peluche ? De plus, je ne peux pas oublier que c'est le premier cadeau que mon frère m'a offert.
Pour résumé, ce lapin a une grande valeur sentimentale.
J'ai un objet qui a pour moi une grande valeur : ma peluche.
Quand je suis né, mon frère m'a offert une peluche. C'était mon premier cadeau. C'est un grand lapin qui est rose et bleu. Ses jambes sont blanches à l'origine, mais elles sont devenues jaunes, comme sa barbe. Oui, mon lapin a une barbe. Il a un petit museau rose que je mordais quand j'étais un bébé. Quand je dors, mon lapin est toujours avec moi. D'ailleur, on peut remarquer qu'il est abîmé : en effet, il a perdu un oeil et une oreille. Ma mère à recousue l'oreille...à l'envers. Mon lapin est unique !
Bien que j'ai 16 ans, je ne peux pas me séparer de mon lapin. Quand j'avais six ans, il écoutait mes problèmes. Parfois, il répondait à mes questions. Parfois, il me conseillait. Il était toujours là quand j'avais besoin de lui. Je pense que c'est un comportement normal pour un enfant. Combien d'enfants n'ont pas de peluche ? De plus, je ne peux pas oublier que c'est le premier cadeau que mon frère m'a offert.
Pour résumé, ce lapin a une grande valeur sentimentale.
-
- Membre / Member
- Posts: 18
- Joined: 02 Nov 2005 18:47
Salut! Voici les modifications que je suggère à partir de la version de Kaolyn (j'ai laissé les corrections telles quelles en gras en plus des miennes), avec même
des conseils bienveillants entre parenthèses (pour que tu sois encore meilleur dans tes prochaines rédactions en allemand).
Ich besitze einen Gegenstand, der ein groβes Gefühlswert für mich hat: mein Plüschtier.
(Premier conseil bienveillant
: si tu utilises un nom, prends le temps de t'assurer de son genre. « Wert » est neutre, donc « [es hat] ein großes Gefühlswert ». Ensuite, quant au pronom relatif « der », celui-ci reprend le sujet du début dans ta phrase (Gegenstand), donc tu conserves le nominatif : « Gegenstand, der ».)
Als ich geboren wurde, schenkte mir mein Bruder ein Plüschtier.
(« Wenn » s'utilise dans le sens de « quand » pour parler d'événements qui se répètent.)
Es war mein erstes Geschenk. Es ist ein groβes Kaninchen, das rosa und blau ist.
(Un truc pour le genre : tous les noms qui se terminent par -chen sont neutres!
)
Seine Beine waren ursprünglich weiβer, aber sie sind gelb geworden, wie sein Bart. Ja, mein Kaninchen hat einen Bart! Es hat ein kleines rosa Maul, das ich biss, als ich ein baby war. Wenn ich schlaffe, ist mein Kaninchen immer bei mir.
Übrigens können wir bemerken, dass es beschädigt ist: es hat ein Auge und ein Ohr verloren.
(J'ai enlevé le « tatsächlich » parce qu'il ne s'emploie pas comme « d'ailleurs », même si le sens est proche. De toute façon, les deux-points remplissent assez bien cette même fonction.)
Meine Mutter hat das Ohr wieder angenäht…aber verkehrt herum. Mein Kaninchen ist einzigartig.
(Pense à vérifier la conjugaison des verbes dans le dictionnaire (ou ailleurs), c'est un moyen très simple et sûr d'éviter des erreurs.)
Obwohl ich sechzehn bin, kann ich mich nicht von meinem Kaninchen trennen. Als ich sechs war, hörte es meine Probleme zu. Manchmal antwortete es auf meine Fragen. Manchmal beratete es mich. Es war immer da, wenn ich es brauchte. Ich denke, dass das ein normales Verhalten für ein Kind ist. Denn: wieviele Kinder haben kein Pluschtier? Auβerdem kann ich nicht vergessen, dass es das erste Geschenk ist, das mein Bruder mir geschenkt hat.
Zusammenfassend gesagt, dieses Kaninchen hat für mich ein groβes Gefühlswert.
Peut-être que j'en ai oublié, mais déjà, avec notre aide, ta rédaction sera meilleure!
Ne t'en fais pas si tu trouves que j'ai apporté beaucoup de corrections (et de commentaires!). Certaines tournures de ton texte sont non seulement parfaites, mais en plus, elles seraient normalement assez difficiles à maîtriser. Bravo, donc!

Ich besitze einen Gegenstand, der ein groβes Gefühlswert für mich hat: mein Plüschtier.
(Premier conseil bienveillant

Als ich geboren wurde, schenkte mir mein Bruder ein Plüschtier.
(« Wenn » s'utilise dans le sens de « quand » pour parler d'événements qui se répètent.)
Es war mein erstes Geschenk. Es ist ein groβes Kaninchen, das rosa und blau ist.
(Un truc pour le genre : tous les noms qui se terminent par -chen sont neutres!

Seine Beine waren ursprünglich weiβer, aber sie sind gelb geworden, wie sein Bart. Ja, mein Kaninchen hat einen Bart! Es hat ein kleines rosa Maul, das ich biss, als ich ein baby war. Wenn ich schlaffe, ist mein Kaninchen immer bei mir.
Übrigens können wir bemerken, dass es beschädigt ist: es hat ein Auge und ein Ohr verloren.
(J'ai enlevé le « tatsächlich » parce qu'il ne s'emploie pas comme « d'ailleurs », même si le sens est proche. De toute façon, les deux-points remplissent assez bien cette même fonction.)
Meine Mutter hat das Ohr wieder angenäht…aber verkehrt herum. Mein Kaninchen ist einzigartig.
(Pense à vérifier la conjugaison des verbes dans le dictionnaire (ou ailleurs), c'est un moyen très simple et sûr d'éviter des erreurs.)
Obwohl ich sechzehn bin, kann ich mich nicht von meinem Kaninchen trennen. Als ich sechs war, hörte es meine Probleme zu. Manchmal antwortete es auf meine Fragen. Manchmal beratete es mich. Es war immer da, wenn ich es brauchte. Ich denke, dass das ein normales Verhalten für ein Kind ist. Denn: wieviele Kinder haben kein Pluschtier? Auβerdem kann ich nicht vergessen, dass es das erste Geschenk ist, das mein Bruder mir geschenkt hat.
Zusammenfassend gesagt, dieses Kaninchen hat für mich ein groβes Gefühlswert.
Peut-être que j'en ai oublié, mais déjà, avec notre aide, ta rédaction sera meilleure!
Ne t'en fais pas si tu trouves que j'ai apporté beaucoup de corrections (et de commentaires!). Certaines tournures de ton texte sont non seulement parfaites, mais en plus, elles seraient normalement assez difficiles à maîtriser. Bravo, donc!

LEO et Canoo le donnent masculin.Eveline wrote: « Wert » est neutre, donc « [es hat] ein großes Gefühlswert ».
Ex.: Sie hat nämlich über Nacht den Gefühlswert eines Wortes verändert: Strahlen.
Je n'ai rien à dire sur cette frase, sauf que j'aimerais éviter l'emploi si rapproché de 'Geschenk' et 'geschenkt'. Pourrait-on traduire par:Eveline wrote: Auβerdem kann ich nicht vergessen, dass es das erste Geschenk ist, das mein Bruder mir geschenkt hat.
(...) das erste Geschenk, das ich von meinem Bruder bekommen habe.
?
Sinon je me joins à Eveline pour te féliciter lolo.

Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
-
- Membre / Member
- Posts: 18
- Joined: 02 Nov 2005 18:47
Merci beaucoup !
Je voudrais juste des petites précisions :
* es-tu sur que Wert (valeur) est neutre ? Je suis sur à 90% que c'est masculin, le dico le confirme d'ailleur...
* j'avais appris que "le pronom relatif s'accorde en genre et en nombre avec l'antécédent, mais que son cas dépend de la fonction qu'il occupe dans la relative" autrement dit, dans la première phrase, on reprend le genre masculin mais on le met en accusatif (puisqu'on a haben dans la subodonnée) ce qui donne "den"...t'es pas d'accord avec moi ?
* als s'emploi pour parler d'un évènement qui s'est déroulé à un moment précis dans le passé, tandis que wenn s'emploie pour parler d'une action que l'on répète fréquemment (ex, quand je dors...wenn ich schlaffe)...tu confirmes ?
* peux tu m'expliquer cette forme que tu as utilisé : denn: wieviele... ?
je te remercie !!
Je voudrais juste des petites précisions :
* es-tu sur que Wert (valeur) est neutre ? Je suis sur à 90% que c'est masculin, le dico le confirme d'ailleur...
* j'avais appris que "le pronom relatif s'accorde en genre et en nombre avec l'antécédent, mais que son cas dépend de la fonction qu'il occupe dans la relative" autrement dit, dans la première phrase, on reprend le genre masculin mais on le met en accusatif (puisqu'on a haben dans la subodonnée) ce qui donne "den"...t'es pas d'accord avec moi ?
* als s'emploi pour parler d'un évènement qui s'est déroulé à un moment précis dans le passé, tandis que wenn s'emploie pour parler d'une action que l'on répète fréquemment (ex, quand je dors...wenn ich schlaffe)...tu confirmes ?
* peux tu m'expliquer cette forme que tu as utilisé : denn: wieviele... ?
je te remercie !!
michka wrote:LEO et Canoo le donnent masculin.Eveline wrote: « Wert » est neutre, donc « [es hat] ein großes Gefühlswert ».
Ex.: Sie hat nämlich über Nacht den Gefühlswert eines Wortes verändert: Strahlen.
Aïïïïe!!lolo_the_fripouille wrote:Merci beaucoup !
Je voudrais juste des petites précisions :
* es-tu sur que Wert (valeur) est neutre ? Je suis sur à 90% que c'est masculin, le dico le confirme d'ailleur...

Désolée, Lolo, j'ai failli t'enduire d'erreur!!

La fonction qu'occupe Gegenstand dans la relative, c'est bien celle de sujet. L'objet, quant à lui, est bien Wert : einen Wert -* j'avais appris que "le pronom relatif s'accorde en genre et en nombre avec l'antécédent, mais que son cas dépend de la fonction qu'il occupe dans la relative" autrement dit, dans la première phrase, on reprend le genre masculin mais on le met en accusatif (puisqu'on a haben dans la subodonnée) ce qui donne "den"...t'es pas d'accord avec moi ?

Pour vérifier les fonctions, le meilleur truc consiste à reformuler ta relative comme si c'était une principale toute seule :
Der Gegenstand (sujet) hat (hat wen oder was?) einen grossen Gefühlswert (objet).
Déjà, si tu vois une phrase comme « [principale], den einen », il y a quelque chose qui cloche parce que la relative n'a plus un sujet et un objet, mais plutôt deux objets qui s'affrontent avec véhémence.
Oui!* als s'emploi pour parler d'un évènement qui s'est déroulé à un moment précis dans le passé, tandis que wenn s'emploie pour parler d'une action que l'on répète fréquemment (ex, quand je dors...wenn ich schlaffe)...tu confirmes ?

Le « denn » avec les deux points permt de faire un lien avec la phrase précédente comme on voit souvent dans les textes allemands pour dire « car », mais dans le sens de « en effet ». Je reste assez floue dans mon explication parce que c'est une formule que je connais juste par observation, sans l'avoir apprise directement (si quelqu'un peut ajouter des précisions là-dessus...).* peux tu m'expliquer cette forme que tu as utilisé : denn: wieviele... ?je te remercie !!
Là, c'est moi qui vous remercie tous les deux, j'avais complètement oublié la distinctionEveline wrote:Oui!* als s'emploi pour parler d'un évènement qui s'est déroulé à un moment précis dans le passé, tandis que wenn s'emploie pour parler d'une action que l'on répète fréquemment (ex, quand je dors...wenn ich schlaffe)...tu confirmes ?D'ailleurs, j'ai vu une erreur de als/wenn dans ton dialogue sur la bague.


Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Les Allemands ont fait de certaines conjonctions de coordination (ornicar..) des mots connecteurs du discours qu'ils mettent en début de phrase aux endroits clefs de leur texte, mais sans qu'ils entrent dans le décompte des éléments de la proposition.
Ainsi voit-on souvent des DENN ou meme des WEIL utilisés de cette façon dans la presse. Pour DENN, c'est défendable, car il est à l'origine une conjonction de coordination, mais les subordonants ne devraient pas etre employés de cette façon.... meme si on en trouve dans le Spiegel sans trop d'effort. Ces conjonctions de coordination peuvent donc se placer avant une subordonnée, comme avant n'importe quoi d'autre.
Ce phénomène est commun à plusieurs langues européennes. En français, par exemple, on voit de moins en mois d'inversion verbe-sujet après "ainsi".
Ainsi voit-on souvent des DENN ou meme des WEIL utilisés de cette façon dans la presse. Pour DENN, c'est défendable, car il est à l'origine une conjonction de coordination, mais les subordonants ne devraient pas etre employés de cette façon.... meme si on en trouve dans le Spiegel sans trop d'effort. Ces conjonctions de coordination peuvent donc se placer avant une subordonnée, comme avant n'importe quoi d'autre.
Ce phénomène est commun à plusieurs langues européennes. En français, par exemple, on voit de moins en mois d'inversion verbe-sujet après "ainsi".
Last edited by ElieDeLeuze on 04 Nov 2005 21:48, edited 1 time in total.
-
- Membre / Member
- Posts: 18
- Joined: 02 Nov 2005 18:47
ElieDeLeuze wrote:Les Allemands ont fait de certaines conjonctions de coordination (ornicar..) des mots connecteurs du discours qu'ils mettent en début de phrase aux endroits clefs de leur texte, mais sans qu'ils entrent dans le décompte des éléments de la proposition.
Ainsi, on voit souvent des DENN ou meme des WEIL utilisés de cette façon dans la presse. Pour DENN, c'est défendable, car il est à l'origine une conjonction de coordination, mais les subordonants ne devraient pas etre employés de cette façon.... meme si on en trouve dans le Spiegel sans trop d'effort. Ces conjonctions de coordination peuvent donc se placer avant une subordonnée, comme avant n'importe quoi d'autre.
