petite paragraphe en allemand à corriger help please

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

lolo_the_fripouille
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 02 Nov 2005 18:47

petite paragraphe en allemand à corriger help please

Post by lolo_the_fripouille »

Bonjour,
j'ai un petit paragraphe en allemand, est ce que vous pouriez m'aider à le corriger svp ? mici beaucoup !

Ich habe einen Gegenstand, den einen groβen Gefühlswert hat: mein Plüschtier.

Wenn ich geboren bin, hat mein Bruder mir ein Plüschtier geschenkt. Es war mein Erstes Geschenk. Es ist ein Groβes Kaninchen, das rosa und blau ist. Seine Beine ist ursprünglich weiβer, aber sie sind gelb geworden wie seinen Bart. Ja, mein Kaninchen hat einen Bart! Er hat ein kleines rosa Maul, das ich bisse, wenn ich ein baby war. Wenn ich schlaffe, ist mein Kaninchen immer mit mir. Übrigens können wir bemerken, dass er beschädigen ist: tatsächlich hat er ein Auge und ein Ohr verlieren. Meine Mutter hat das Ohr wieder angenähen…verkehrt herum. Mein Kaninchen ist einzigartig.

Obwohl ich sechzehn bin, kann ich mich nicht von meinem Kaninchen trennen. Wenn ich sechs war, hörte er meine Probleme. Manchmal antwortete er auf meine Fragen. Manchmal beratete er mich. Er war immer da, wenn ich ihm brauchte. Ich denke, dass es ein normales Verhalten für ein Kind ist. Wie viele Kinder haben keine Pluschtier. Auβerdem kann ich nicht vergessen, dass es das Erste Geschenk ist, dass mein Bruder mir geschenkt hat.

Zusammenfassend, hat dieses Kaninchen einen Groβen Gefühlswert.
User avatar
Kaolyn
Membre / Member
Posts: 1172
Joined: 16 May 2005 20:43
Location: Graz, Autriche

Re: petite paragraphe en allemand à corriger help please

Post by Kaolyn »

Ich habe einen Gegenstand, den einen groβen Gefühlswert hat: mein Plüschtier.

Wenn ich geboren bin, hat mein Bruder mir ein Plüschtier geschenkt. Es war mein Erstes Geschenk. Es ist ein Groβes Kaninchen, das rosa und blau ist.

Seine Beine waren ursprünglich weiβer, aber sie sind gelb geworden wie seinen Bart.

Ja, mein Kaninchen hat einen Bart! Er hat ein kleines rosa Maul, das ich bisse, wenn ich ein baby war. Wenn ich schlaffe, ist mein Kaninchen immer mit mir.
Übrigens können wir bemerken, dass er beschädigen ist: tatsächlich hat er ein Auge und ein Ohr verloren.

Meine Mutter hat das Ohr wieder angenähen…verkehrt herum. Mein Kaninchen ist einzigartig.

Obwohl ich sechzehn bin, kann ich mich nicht von meinem Kaninchen trennen. Wenn ich sechs war, hörte er meine Probleme zu.

hören : entendre
zu/hören : écouter, je pense que zu/hören irait mieux dans ce cas la


Manchmal antwortete er auf meine Fragen. Manchmal beratete er mich. Er war immer da, wenn ich ihm brauchte. Ich denke, dass es ein normales Verhalten für ein Kind ist. Wie viele Kinder haben keine Pluschtier. Auβerdem kann ich nicht vergessen, dass es das Erste Geschenk ist, dass mein Bruder mir geschenkt hat.

Zusammenfassend, hat dieses Kaninchen einen Groβen Gefühlswert.


Voici les fautes que j'ai pu remarquer, j'espère que c'est juste et que je ne t'induis pas en erreur ;)
User avatar
Eveline
Membre / Member
Posts: 764
Joined: 23 Aug 2005 17:18
Location: Québec

Post by Eveline »

Il reste quelques fautes, je vais mettre mon grain de sel d'ici une heure ou deux.
lolo_the_fripouille
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 02 Nov 2005 18:47

Post by lolo_the_fripouille »

Voici ma traduction, merci pour ce début de réponse...


J'ai un objet qui a pour moi une grande valeur : ma peluche.

Quand je suis né, mon frère m'a offert une peluche. C'était mon premier cadeau. C'est un grand lapin qui est rose et bleu. Ses jambes sont blanches à l'origine, mais elles sont devenues jaunes, comme sa barbe. Oui, mon lapin a une barbe. Il a un petit museau rose que je mordais quand j'étais un bébé. Quand je dors, mon lapin est toujours avec moi. D'ailleur, on peut remarquer qu'il est abîmé : en effet, il a perdu un oeil et une oreille. Ma mère à recousue l'oreille...à l'envers. Mon lapin est unique !

Bien que j'ai 16 ans, je ne peux pas me séparer de mon lapin. Quand j'avais six ans, il écoutait mes problèmes. Parfois, il répondait à mes questions. Parfois, il me conseillait. Il était toujours là quand j'avais besoin de lui. Je pense que c'est un comportement normal pour un enfant. Combien d'enfants n'ont pas de peluche ? De plus, je ne peux pas oublier que c'est le premier cadeau que mon frère m'a offert.

Pour résumé, ce lapin a une grande valeur sentimentale.
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

Les adjectifs ne prennent pas de majuscule (erst et gross).
lolo_the_fripouille
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 02 Nov 2005 18:47

Post by lolo_the_fripouille »

les adjectifs ne prennent pas de maj, je me posais la question justement en écrivant...
j'ai une autre question de grammaire d'ailleurs, quand on met "dass" le nom qui suit doit etre à quel cas ? toujours au nominatif, ou ça dépend du verbe de la subordonnée ?
User avatar
Eveline
Membre / Member
Posts: 764
Joined: 23 Aug 2005 17:18
Location: Québec

Post by Eveline »

Salut! Voici les modifications que je suggère à partir de la version de Kaolyn (j'ai laissé les corrections telles quelles en gras en plus des miennes), avec même :sun: des conseils bienveillants entre parenthèses (pour que tu sois encore meilleur dans tes prochaines rédactions en allemand).

Ich besitze einen Gegenstand, der ein groβes Gefühlswert für mich hat: mein Plüschtier.
(Premier conseil bienveillant :) : si tu utilises un nom, prends le temps de t'assurer de son genre. « Wert » est neutre, donc « [es hat] ein großes Gefühlswert ». Ensuite, quant au pronom relatif « der », celui-ci reprend le sujet du début dans ta phrase (Gegenstand), donc tu conserves le nominatif : « Gegenstand, der ».)

Als ich geboren wurde, schenkte mir mein Bruder ein Plüschtier.
(« Wenn » s'utilise dans le sens de « quand » pour parler d'événements qui se répètent.)

Es war mein erstes Geschenk. Es ist ein groβes Kaninchen, das rosa und blau ist.
(Un truc pour le genre : tous les noms qui se terminent par -chen sont neutres! :) )

Seine Beine waren ursprünglich weiβer, aber sie sind gelb geworden, wie sein Bart. Ja, mein Kaninchen hat einen Bart! Es hat ein kleines rosa Maul, das ich biss, als ich ein baby war. Wenn ich schlaffe, ist mein Kaninchen immer bei mir.
Übrigens können wir bemerken, dass es beschädigt ist: es hat ein Auge und ein Ohr verloren.
(J'ai enlevé le « tatsächlich » parce qu'il ne s'emploie pas comme « d'ailleurs », même si le sens est proche. De toute façon, les deux-points remplissent assez bien cette même fonction.)

Meine Mutter hat das Ohr wieder angenähtaber verkehrt herum. Mein Kaninchen ist einzigartig.
(Pense à vérifier la conjugaison des verbes dans le dictionnaire (ou ailleurs), c'est un moyen très simple et sûr d'éviter des erreurs.)

Obwohl ich sechzehn bin, kann ich mich nicht von meinem Kaninchen trennen. Als ich sechs war, hörte es meine Probleme zu. Manchmal antwortete es auf meine Fragen. Manchmal beratete es mich. Es war immer da, wenn ich es brauchte. Ich denke, dass das ein normales Verhalten für ein Kind ist. Denn: wieviele Kinder haben kein Pluschtier? Auβerdem kann ich nicht vergessen, dass es das erste Geschenk ist, das mein Bruder mir geschenkt hat.

Zusammenfassend gesagt, dieses Kaninchen hat für mich ein groβes Gefühlswert.

Peut-être que j'en ai oublié, mais déjà, avec notre aide, ta rédaction sera meilleure!

Ne t'en fais pas si tu trouves que j'ai apporté beaucoup de corrections (et de commentaires!). Certaines tournures de ton texte sont non seulement parfaites, mais en plus, elles seraient normalement assez difficiles à maîtriser. Bravo, donc! :D
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

Eveline wrote: « Wert » est neutre, donc « [es hat] ein großes Gefühlswert ».
LEO et Canoo le donnent masculin.
Ex.: Sie hat nämlich über Nacht den Gefühlswert eines Wortes verändert: Strahlen.
Eveline wrote: Auβerdem kann ich nicht vergessen, dass es das erste Geschenk ist, das mein Bruder mir geschenkt hat.
Je n'ai rien à dire sur cette frase, sauf que j'aimerais éviter l'emploi si rapproché de 'Geschenk' et 'geschenkt'. Pourrait-on traduire par:

(...) das erste Geschenk, das ich von meinem Bruder bekommen habe.

?

Sinon je me joins à Eveline pour te féliciter lolo.

:hello:
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
lolo_the_fripouille
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 02 Nov 2005 18:47

Post by lolo_the_fripouille »

Merci beaucoup !
Je voudrais juste des petites précisions :
* es-tu sur que Wert (valeur) est neutre ? Je suis sur à 90% que c'est masculin, le dico le confirme d'ailleur...
* j'avais appris que "le pronom relatif s'accorde en genre et en nombre avec l'antécédent, mais que son cas dépend de la fonction qu'il occupe dans la relative" autrement dit, dans la première phrase, on reprend le genre masculin mais on le met en accusatif (puisqu'on a haben dans la subodonnée) ce qui donne "den"...t'es pas d'accord avec moi ?
* als s'emploi pour parler d'un évènement qui s'est déroulé à un moment précis dans le passé, tandis que wenn s'emploie pour parler d'une action que l'on répète fréquemment (ex, quand je dors...wenn ich schlaffe)...tu confirmes ?
* peux tu m'expliquer cette forme que tu as utilisé : denn: wieviele... ?

je te remercie !!
User avatar
Eveline
Membre / Member
Posts: 764
Joined: 23 Aug 2005 17:18
Location: Québec

Post by Eveline »

michka wrote:
Eveline wrote: « Wert » est neutre, donc « [es hat] ein großes Gefühlswert ».
LEO et Canoo le donnent masculin.
Ex.: Sie hat nämlich über Nacht den Gefühlswert eines Wortes verändert: Strahlen.
lolo_the_fripouille wrote:Merci beaucoup !
Je voudrais juste des petites précisions :
* es-tu sur que Wert (valeur) est neutre ? Je suis sur à 90% que c'est masculin, le dico le confirme d'ailleur...
Aïïïïe!! :gniii: (Pourquoi, pourquoi, ô monde cruel?) Incroyable, j'étais vraiment sûre que Wert était neutre, au point de ne pas vérifier. Mais mon dictionnaire dit la même chose que vous!
Désolée, Lolo, j'ai failli t'enduire d'erreur!! :D
* j'avais appris que "le pronom relatif s'accorde en genre et en nombre avec l'antécédent, mais que son cas dépend de la fonction qu'il occupe dans la relative" autrement dit, dans la première phrase, on reprend le genre masculin mais on le met en accusatif (puisqu'on a haben dans la subodonnée) ce qui donne "den"...t'es pas d'accord avec moi ?
La fonction qu'occupe Gegenstand dans la relative, c'est bien celle de sujet. L'objet, quant à lui, est bien Wert : einen Wert - :roll: eh oui, au masculin, je n'en reviens toujours pas.
Pour vérifier les fonctions, le meilleur truc consiste à reformuler ta relative comme si c'était une principale toute seule :
Der Gegenstand (sujet) hat (hat wen oder was?) einen grossen Gefühlswert (objet).
Déjà, si tu vois une phrase comme « [principale], den einen », il y a quelque chose qui cloche parce que la relative n'a plus un sujet et un objet, mais plutôt deux objets qui s'affrontent avec véhémence.
* als s'emploi pour parler d'un évènement qui s'est déroulé à un moment précis dans le passé, tandis que wenn s'emploie pour parler d'une action que l'on répète fréquemment (ex, quand je dors...wenn ich schlaffe)...tu confirmes ?
Oui! :) D'ailleurs, j'ai vu une erreur de als/wenn dans ton dialogue sur la bague.
* peux tu m'expliquer cette forme que tu as utilisé : denn: wieviele... ?je te remercie !!
Le « denn » avec les deux points permt de faire un lien avec la phrase précédente comme on voit souvent dans les textes allemands pour dire « car », mais dans le sens de « en effet ». Je reste assez floue dans mon explication parce que c'est une formule que je connais juste par observation, sans l'avoir apprise directement (si quelqu'un peut ajouter des précisions là-dessus...).
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

Eveline wrote:
* als s'emploi pour parler d'un évènement qui s'est déroulé à un moment précis dans le passé, tandis que wenn s'emploie pour parler d'une action que l'on répète fréquemment (ex, quand je dors...wenn ich schlaffe)...tu confirmes ?
Oui! :) D'ailleurs, j'ai vu une erreur de als/wenn dans ton dialogue sur la bague.
Là, c'est moi qui vous remercie tous les deux, j'avais complètement oublié la distinction :marto: Et d'ailleurs lolo, c'est une erreur que j'ai omis de relever dans ton dialogue.

:hello:
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

J'aurais aussi pensé que Wert est neutre. J'ai déjà essayé de participer à des forums allemands, mais j'ai vite abandonné car j'en avais marre de vérifier constamment le genre des noms.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Les Allemands ont fait de certaines conjonctions de coordination (ornicar..) des mots connecteurs du discours qu'ils mettent en début de phrase aux endroits clefs de leur texte, mais sans qu'ils entrent dans le décompte des éléments de la proposition.

Ainsi voit-on souvent des DENN ou meme des WEIL utilisés de cette façon dans la presse. Pour DENN, c'est défendable, car il est à l'origine une conjonction de coordination, mais les subordonants ne devraient pas etre employés de cette façon.... meme si on en trouve dans le Spiegel sans trop d'effort. Ces conjonctions de coordination peuvent donc se placer avant une subordonnée, comme avant n'importe quoi d'autre.

Ce phénomène est commun à plusieurs langues européennes. En français, par exemple, on voit de moins en mois d'inversion verbe-sujet après "ainsi".
Last edited by ElieDeLeuze on 04 Nov 2005 21:48, edited 1 time in total.
lolo_the_fripouille
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 02 Nov 2005 18:47

Post by lolo_the_fripouille »

merci à tous de votre aide !!
à bientot !
User avatar
Eveline
Membre / Member
Posts: 764
Joined: 23 Aug 2005 17:18
Location: Québec

Post by Eveline »

ElieDeLeuze wrote:Les Allemands ont fait de certaines conjonctions de coordination (ornicar..) des mots connecteurs du discours qu'ils mettent en début de phrase aux endroits clefs de leur texte, mais sans qu'ils entrent dans le décompte des éléments de la proposition.

Ainsi, on voit souvent des DENN ou meme des WEIL utilisés de cette façon dans la presse. Pour DENN, c'est défendable, car il est à l'origine une conjonction de coordination, mais les subordonants ne devraient pas etre employés de cette façon.... meme si on en trouve dans le Spiegel sans trop d'effort. Ces conjonctions de coordination peuvent donc se placer avant une subordonnée, comme avant n'importe quoi d'autre.
:D Merci pour l'explication, Elie! Et j'ajouterais que Weil utilisé avec les deux-points, ce serait pour moi une hérisie! Je suis surprise d'apprendre que le Spiegel fait ce genre de truc.
Post Reply