Dialogue d'allemand à vérifier

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
lolo_the_fripouille
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 02 Nov 2005 18:47

Dialogue d'allemand à vérifier

Post by lolo_the_fripouille »

Pouvez vous jeter un petit coup d'oeil et voir ce qui ne va pas svp, c'est surtout par rapport à la syntaxe et aux choix des mots dans le contexte.

La narratrice : Salut ! Comment vas-tu ?
L’ami : Super ! Et toi ?
La narratrice : Ca peut aller…Ma mère a emprunté ma bague. Elle l’a montré au bijoutier pour la faire estimer.
L’ami : Qu’a-t-il dit quand il a vu la bague ?
La narratrice : Il a dit que la bague n’était pas un rubis, qu’elle avait aucune valeur (monétaire).
L’ami : Comment a réagit ta mère ?
La narratrice : Elle était un peu triste. Elle pensait qu’elle pourrait rapporter beaucoup d’argent avec cette bague. Quand on parle de la bague, on peut voir qu’elle est peu loquace.
L’ami : Et qu’en penses-tu ?
La narratrice : Je suis triste pour ma mère car je sais que nous ne somme pas riche. Elle aimerait avoir de l’argent, pour me faire de beaux cadeaux, pour avoir une vie meilleure. Mais je pense qu’un bijou de famille ne doit pas seulement exister pour sa valeur monétaire mais pour sa valeur sentimentale.
L’ami : Je suis totalement d’accord avec ton idée.

Die Erzählerin: Hallo ! Wie geht es dir?
Der Freund: Prima ! Und du ?
Die Erzählerin: Na ja… Meine Mutter hat meinen Ring ausgeliehen. Sie hat ihn dem Juwelier gezeigt um ihn zu schätzen lassen.
Der Freund: Was hat er gesagt, wenn er den Ring gesehen hat?
Die Erzählerin: Er hat gesagt, dass der Ring kein Rubin war. Er hat keinen Geldwert.
Der Freund: Wie hat deine Mutter gereagiert?
Die Erzählerin: Sie war ein bisschen enttäuschen. Sie dachte, dass wir viel Geld mit diesem Ring gewinnen könnte. Wenn wir über den Ring sprechen, können wir sehen, dass sie eher einsilbig ist.
Der Freund: Und was denkst du über das?
Die Erzählerin: Ich bin traurig für meine Mutter, weil ich weiß, dass wir nicht reich sind. Sie wurde gern Geld haben, um mir teuren Geschenke zu schenken können, um eine besser Liebe zu haben. Aber ich denke, dass ein Familienschmuck nicht nur für seinen Geldwert aber für seinen Gefühlswert existieren muss.
Der Freund: Ja ! Ich stimme völlig überein mit dieser Meinung!
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

Die Erzählerin: Hallo ! Wie geht es dir?
Der Freund: Prima ! Und dir ?
Il faut mettre le pronom au datif aussi dans la réponse.
Die Erzählerin: Na ja… Meine Mutter hat meinen Ring ausgeliehen. Sie hat ihn dem Juwelier gezeigt um ihn () schätzen zu lassen.
Place le 'zu' avant le verbe qui serait conjugué dans une frase explicite: 'Sie lässt ihn schätzen'.
Der Freund: Was hat er gesagt, wenn er den Ring gesehen hat?
Die Erzählerin: Er hat gesagt, dass der Ring kein Rubin war. Er hat keinen Geldwert.
Der Freund: Wie hat deine Mutter (darauf) ()reagiert?
Les verbes en -ieren ne prennent pas de ge- au participe passé.
Die Erzählerin: Sie war ein bisschen enttäuscht. Sie dachte, dass wir viel Geld mit diesem Ring gewinnen könnten. Wenn wir über den Ring sprechen, sehen wir, dass sie eher einsilbig ist.
Enttäuschen est un verbe faible; au participe passé il prend un -t.
Der Freund: Und was denkst du darüber?
Die Erzählerin: Ich bin traurig für meine Mutter, weil ich weiß, dass wir nicht reich sind. Sie würde gern Geld haben, um mir teure() Geschenke ()machen zu können, um ein() besseres Leben zu führen. Aber ich denke, dass ein Familienschmuck nicht nur für seinen Geldwert sonder für seinen Gefühlswert existieren muss.
Würde=conditionnel; wurde=präteritum; Liebe=amour et Leben=vie
Der Freund: Ja ! Ich stimme mit dir vollkommen () (in dieser Meinung) überein!
En conjugant les verbes séparables, l'on place la particule séparable à la fin.
'Mit' introduit la personne dont tu partages l'opinion, 'in' l'opinion elle-même (mais tu peux aussi l'enlever, si tu veux => un peu plus léger)


Encore bravo.
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

Eveline wrote:Oui! D'ailleurs, j'ai vu une erreur de als/wenn dans ton dialogue sur la bague.
viewtopic.php?t=11674#174020
C'est vrai... Alors, en rappelant la règle que tu as déjà trouvée:

Was hat er gesagt, als er den Ring gesehen hat?
Il a vu la bague une fois à un moment précis dans le passé.

Wenn wir über den Ring sprechen, sehen wir, dass sie eher einsilbig ist.
Là, 'wenn' est utilisé correctement (d'ailleurs le verbe est au présent, donc il y a moins de doutes dans le choix).[/b]
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
lolo_the_fripouille
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 02 Nov 2005 18:47

Post by lolo_the_fripouille »

encore merci pour toutes ces précisions ! bonne soirée !
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

michka wrote:Ich stimme mit dir vollkommen () (in dieser Meinung) überein!
ça, ça va pas etre possible... il faut garder volllkommen et überein ensemble, histoire de garder le rhème en un seul morceau:

Ich stimme mit dir in dieser Meinung vollkommen überein.
User avatar
Kaolyn
Membre / Member
Posts: 1172
Joined: 16 May 2005 20:43
Location: Graz, Autriche

Post by Kaolyn »

Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué...

Ich bin deiner Meinung !
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Kaolyn wrote:Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué...

Ich bin deiner Meinung !
:) Parce que d'un point de vue "prof", la prise de risque maîtrisée sera toujours récompensée : "ich bin deiner Meinung", c'est de l'allemand "zéro degré", c'est une formule tellement simple et tellement banale que l'on peut être sûr que 22 copies l'auront utilisée ; en plus, c'est en-deçà du texte à traduire, qui était "Je suis totalement d’accord avec ton idée". C'est donc presque sanctionnable en tant que tel (sous-traduction / inexactitude, moins un point-faute si c'était du latin, j'ignore comment comptent les profs d'allemand...).

Alors que "Ich stimme mit dir in dieser Meinung vollkommen überein", on se dit "Wah ! Il a fait un effort " (verbe à particule, rection compliquée, etc.) . :D

:prof: N'oubliez jamais qu les profs ont un schéma de pensées pervers MAIS très logique et très prévisible ... ;)

signé : un apprenti-pervers...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

D'un point de vue de la notation, ça dépend surtout de l'institution où le prof travaille.... car il faut bien s'adapter à la politique de la maison.

D'un point de vue général, une formule qui ressemble au français, meme juste, impressionnera moins qu'une formule idiomatique allemande. Dès qu'un élève fait un effort de formuler ses arguments à l'allemande et pas simplement une vague traduction plus ou moins directe du français, la note monte vite. Si l'élève se plante un peu avec des expressions compliquées, mais que c'était en soi bien choisi, il y a le bonus de prise de risque et de recherche de vocabulaire adéquat.

Tout ça pour dire que le travail paie.
Post Reply