Bonsoir tout le monde! Voilà, j'aurais besoin de connaitre la prononciation et l'accentuation anglaises de "Quebec" et "Quebecois"/"Quebeckers".Mon dico ne me les indique pas. D'ailleurs entre Quebecker et Quebecois, y en a -t-il un qu'il est préférable d'utiliser?ou peu importe?
Sinon, autre petite question: comment traduire, tjs en anglais, "une lutte à poursuivre"? "a struggle to chase/pursue":est ce correct?
Enfin, comment traduiriez vous "(..)ce qui fait que(...)" ou "ce qui fait de lui" ("lui" évoquant le Québec)?
Merci
Bye
prononciation anglais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: prononciation anglais
Hello Fullmoonfullmoon wrote:Bonsoir tout le monde! Voilà, j'aurais besoin de connaitre la prononciation et l'accentuation anglaises de "Quebec" et "Quebecois"/"Quebeckers".Mon dico ne me les indique pas. D'ailleurs entre Quebecker et Quebecois, y en a -t-il un qu'il est préférable d'utiliser?ou peu importe?

J'essaie d'expliquer la prononciation de ces mots... mais c'est peut-etre pas très fidèle :S
Le mot ==> prononciation anglaise écrite à l'anglaise ==> pron. anglaise écrite à la française
quebec ==> kwuh-bek ==> koueu-bec
Quebecker(s) ==> kwuh-beh-ker(z) ==> koueu-bè-keur(z)
Pour Quebecois c'est un peu difficile... je pense que ça dépendrait de si celui qui le dit a un bon accent français ou pas


Je crois qu'avec le choix entre "quebecois" et "quebecker", on utiliserait quebecker, mais sache que je ne connaissais meme pas ce mot avant maintenant lol... alors ce serait Quebecker comme nom, mais Quebecois comme ajdectif. On ne peut pas dire "he is quebecker", seulement "he is a quebecker" ou "he is from quebec". Moi, quelque fois j'ai dit "quebeckish", mais ça ne sonne pas très bon et on le dirait seulement familièrement.
Pour une lutte à poursuivre, je ne comprends pas très bien ce que ça veut dire, mais j'aurais traduit par "a struggle to pursue".... je suis sur que qqn d'autre pourra trouver mieux... Anthos?

-
- Membre / Member
- Posts: 378
- Joined: 16 Dec 2004 22:16
- Location: Ath, Belgique
- Contact:
Pour ta première question, je ne sais pas...
La deuxième, tu peux traduire par "a struggle to pursue", "a struggle to continue", "a struggle to go on with". "Chase" veut dire poursuivre au sens propre du terme, donc pas ici.
La troisième, dans le premier cas, je ne vois pas d'équivalent exact, tu pourrais par exemple dire "which/what means that...". Le deuxième cas, c'est "which/what makes it...". La différence entre "which" et "what" est l'antécédent : si tu as un antécédent, tu emploieras "which". Sinon, "what". On ne fait pas la différence en français.
Edit : il semblerait que nous nous soyons complétés, J.
La deuxième, tu peux traduire par "a struggle to pursue", "a struggle to continue", "a struggle to go on with". "Chase" veut dire poursuivre au sens propre du terme, donc pas ici.

La troisième, dans le premier cas, je ne vois pas d'équivalent exact, tu pourrais par exemple dire "which/what means that...". Le deuxième cas, c'est "which/what makes it...". La différence entre "which" et "what" est l'antécédent : si tu as un antécédent, tu emploieras "which". Sinon, "what". On ne fait pas la différence en français.
Edit : il semblerait que nous nous soyons complétés, J.

Last edited by Xavier[vp] on 05 Nov 2005 00:34, edited 2 times in total.
Re: prononciation anglais
Quebecker est tres rare, il vaut mieux utiliser Quebecois.fullmoon wrote: D'ailleurs entre Quebecker et Quebecois, y en a -t-il un qu'il est préférable d'utiliser?ou peu importe?