prononciation anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
fullmoon
Membre / Member
Posts: 62
Joined: 16 Jun 2005 11:25

prononciation anglais

Post by fullmoon »

Bonsoir tout le monde! Voilà, j'aurais besoin de connaitre la prononciation et l'accentuation anglaises de "Quebec" et "Quebecois"/"Quebeckers".Mon dico ne me les indique pas. D'ailleurs entre Quebecker et Quebecois, y en a -t-il un qu'il est préférable d'utiliser?ou peu importe?
Sinon, autre petite question: comment traduire, tjs en anglais, "une lutte à poursuivre"? "a struggle to chase/pursue":est ce correct?
Enfin, comment traduiriez vous "(..)ce qui fait que(...)" ou "ce qui fait de lui" ("lui" évoquant le Québec)?
Merci
Bye
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Re: prononciation anglais

Post by J »

fullmoon wrote:Bonsoir tout le monde! Voilà, j'aurais besoin de connaitre la prononciation et l'accentuation anglaises de "Quebec" et "Quebecois"/"Quebeckers".Mon dico ne me les indique pas. D'ailleurs entre Quebecker et Quebecois, y en a -t-il un qu'il est préférable d'utiliser?ou peu importe?
Hello Fullmoon :hello:

J'essaie d'expliquer la prononciation de ces mots... mais c'est peut-etre pas très fidèle :S

Le mot ==> prononciation anglaise écrite à l'anglaise ==> pron. anglaise écrite à la française
quebec ==> kwuh-bek ==> koueu-bec
Quebecker(s) ==> kwuh-beh-ker(z) ==> koueu--keur(z)

Pour Quebecois c'est un peu difficile... je pense que ça dépendrait de si celui qui le dit a un bon accent français ou pas :) quant aux USA je crois avoir entendu "kay-beh-kwah" / "keille-bè-koi"... quant à ici au royaume uni je ne sais pas trop comment on le dirait :c-com-ca: peut-etre "keh-beh-kwah" / "kè-bè-koi"

Je crois qu'avec le choix entre "quebecois" et "quebecker", on utiliserait quebecker, mais sache que je ne connaissais meme pas ce mot avant maintenant lol... alors ce serait Quebecker comme nom, mais Quebecois comme ajdectif. On ne peut pas dire "he is quebecker", seulement "he is a quebecker" ou "he is from quebec". Moi, quelque fois j'ai dit "quebeckish", mais ça ne sonne pas très bon et on le dirait seulement familièrement.


Pour une lutte à poursuivre, je ne comprends pas très bien ce que ça veut dire, mais j'aurais traduit par "a struggle to pursue".... je suis sur que qqn d'autre pourra trouver mieux... Anthos? :)
Xavier[vp]
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 16 Dec 2004 22:16
Location: Ath, Belgique
Contact:

Post by Xavier[vp] »

Pour ta première question, je ne sais pas...
La deuxième, tu peux traduire par "a struggle to pursue", "a struggle to continue", "a struggle to go on with". "Chase" veut dire poursuivre au sens propre du terme, donc pas ici. :D
La troisième, dans le premier cas, je ne vois pas d'équivalent exact, tu pourrais par exemple dire "which/what means that...". Le deuxième cas, c'est "which/what makes it...". La différence entre "which" et "what" est l'antécédent : si tu as un antécédent, tu emploieras "which". Sinon, "what". On ne fait pas la différence en français.

Edit : il semblerait que nous nous soyons complétés, J. ;)
Last edited by Xavier[vp] on 05 Nov 2005 00:34, edited 2 times in total.
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

Xavier[vp] wrote:Edit : il semblerait que nous nous soyons complétés, J. ;)
Ah bon travail :drink:
User avatar
Dada
Membre / Member
Posts: 2562
Joined: 17 Aug 2005 01:21
Location: La planète bleue

Re: prononciation anglais

Post by Dada »

fullmoon wrote: D'ailleurs entre Quebecker et Quebecois, y en a -t-il un qu'il est préférable d'utiliser?ou peu importe?
Quebecker est tres rare, il vaut mieux utiliser Quebecois.
fullmoon
Membre / Member
Posts: 62
Joined: 16 Jun 2005 11:25

Post by fullmoon »

C'est pas courant les mots avec le son "oi" en anglais, non? je vais tâcher de faire un beau "keh-beh-kwah" mais je le sens pas trop... En tout cas, merci bien!
Post Reply