Attention, Flamenco, c'est pas vraiment ça non plus:
L'écriture gothique, ça fait très Prusse d'avant 14. Après la première guerre mondiale, l'écriture latine est arrivée en force dans la bouillonante République de Weimar, mais d'abord adoptées par les mouvements progressistes de gauche.... du coup, les nazi ont bien pris soin d'utiliser l'écriture gothique systématiquement, jusqu'à la tardive abolition officielle pendant la guerre. Du coup, les nazis ont été de grands promoteurs de l'écriture gothique avant d'en etre les bourreaux officiels.
[Allemand] tradution d'une carte postal
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Intéressant, je ne savais pas tout ça... MerciElieDeLeuze wrote:Attention, Flamenco, c'est pas vraiment ça non plus:
L'écriture gothique, ça fait très Prusse d'avant 14. Après la première guerre mondiale, l'écriture latine est arrivée en force dans la bouillonante République de Weimar, mais d'abord adoptées par les mouvements progressistes de gauche.... du coup, les nazi ont bien pris soin d'utiliser l'écriture gothique systématiquement, jusqu'à la tardive abolition officielle pendant la guerre. Du coup, les nazis ont été de grands promoteurs de l'écriture gothique avant d'en etre les bourreaux officiels.

Les Allemands, en écriture manuscrite, font les "r" minuscules d'une façon différente de nous. Tous les "r" de la lettre sont tracés à la manière française.
Il y a une autre (petite) faute dans la lettre. Dans l'écriture gothique manuscrite, la fraktur, le "n" et le "u" sont identiques. Pour les distinguer on mettait un accent grave sur "u". Cet accent a été conservé dans l'écriture moderne jusqu'à aujourd'hui. Certains "u" de la lettre ne portent pas l'accent.
Je pense que la dédicace "an Wte" signifie "an Witwe", "à Mme Veuve", mais je ne suis pas sûr.
Il y a une autre (petite) faute dans la lettre. Dans l'écriture gothique manuscrite, la fraktur, le "n" et le "u" sont identiques. Pour les distinguer on mettait un accent grave sur "u". Cet accent a été conservé dans l'écriture moderne jusqu'à aujourd'hui. Certains "u" de la lettre ne portent pas l'accent.
Je pense que la dédicace "an Wte" signifie "an Witwe", "à Mme Veuve", mais je ne suis pas sûr.
Tout à fait d'accord. ceci dit, cette particularité est peut-être apparue plus tard, non ?mansio wrote:Les Allemands, en écriture manuscrite, font les "r" minuscules d'une façon différente de nous. Tous les "r" de la lettre sont tracés à la manière française.
Oui enfin, il faut préciser : ça s'est conservé de manière très minoritaire. Mais à l'époque, c'est sûr, c'était encore en vigueur.mansio wrote:Il y a une autre (petite) faute dans la lettre. Dans l'écriture gothique manuscrite, la fraktur, le "n" et le "u" sont identiques. Pour les distinguer on mettait un accent grave sur "u". Cet accent a été conservé dans l'écriture moderne jusqu'à aujourd'hui.
Dites donc, que de remarques pertinentes ! J'y aurais jamais pensé !

Ca va, je peux repartir en week-end tranquille, y'a une chouette relève sur Freelang !
Allez, vous avez bien mérité un petit coup !

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Plus pratique comme çamansio wrote:http://www.peter-doerling.de/Lese/Sutterlin0.htm
