Texte bizarre
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Texte bizarre
Bonjour à tous !
un ami m'a envoyé ce texte sans me dire de quelle langue il s'agissait; est-ce que quelqu'un connait ?
merci à vous !
Eg ban na lika wiïf
mat na a moa liïf
eg ow fôn zuna
lika län zuna
mat maï blödi ër
griïg eg oleç voa elkë
gowti ryiji, id töt särd dinji
un ami m'a envoyé ce texte sans me dire de quelle langue il s'agissait; est-ce que quelqu'un connait ?
merci à vous !
Eg ban na lika wiïf
mat na a moa liïf
eg ow fôn zuna
lika län zuna
mat maï blödi ër
griïg eg oleç voa elkë
gowti ryiji, id töt särd dinji
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico


Eg ban na lika wiïf = ich bin now like a wife
moa lïif = my life
maï blödi ër = my blood here
Bref, une conlang quelconque...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
interessant. nous pouvions comprendre quelques choses en ce texte si nous avons en lu plus. mais avec la traduction de Sisyphe, nous avons perçu que c'est très semblable avec l'allemand, l'anglais et autres langues germaniques comme l'Old English.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
-
- Guest
merci de vos réponses !
au début j'avais pensé à du hongrois, mais vu ce que Sysiphe a mis en évidence je penserai comme lui à une langue germanique, peut-être fabriquée en effet, surtout que mon ami parle allemand.
Du volapük ? (je ne connais pas du tout cette langue mais la sonorité et les trémas ....
)
Si quelqu'un a une idée, qu'il se manifeste !
au début j'avais pensé à du hongrois, mais vu ce que Sysiphe a mis en évidence je penserai comme lui à une langue germanique, peut-être fabriquée en effet, surtout que mon ami parle allemand.
Du volapük ? (je ne connais pas du tout cette langue mais la sonorité et les trémas ....

Si quelqu'un a une idée, qu'il se manifeste !

'Eg' est bien un pronom personnel en islandais (je), mais le texte n'est pas en islandais. On y rencontre en effet des caractères étrangers à l’alphabet de cette langue, qui n’inclut pas de ‘ç’ ni d’accents circonflexes ou de tréma. ‘Zuna’, qui au premier abord pourrait sembler un verbe à l’infinitif où un génitif pluriel (ou plein d’autres choses), est aussi très suspect : la lettre ‘z’ est en effet employée dans des textes anciens. Aujourd’hui elle n’est plus utilisée que dans la rédaction du quotidien Morgundagur. Je crois cependant que l’islandais est bien l’une des langues utilisées pour créer ce conlang.Olso wrote:Ne serait-ce pas de l'islandais ?
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Un vague air de ressemblance, c'est vrai, mais :
Le volapük ayant été fabriqué par un allemand, les lettres diacritées se limitent à ä, ö, ü. De plus le texte ne présente pas de trace de déclinaison. Et puis les volapükistes se comptent sur les doigts d'une main (+ les orteils à la rigueur). Je maintiens la conlang.
Je me demande si "mat" ne veux pas dire "vois" (du verbe "mater" !). Les conlanguistes sont généralement très imaginatifs.
Leefad balon käfi me näm. Ye atos no binon käf zesüda, kelos saidikon ad skeapön se dinäd, ud ad kädedön fidi nen paküpön, ab käf lü kel näm gebidön ad dunots gretik. Kö nim at ebinon, dugon veg veitik. To at, binon benovimik, suemon cogi. Binon flen gudik, asä binon neflen gudik. Vero gretik e vetik, binon ya i vo vifik. Probod ona blinon kope levemik ona igo fidotis smalikün, äsi nötis. Lils ona binons mufoviks; lilon te utosi, kelos lönedon one. Vedon i vo bäldik. Binon i sogädik, e no te leefades votik. Valöpo ä palöfon ä padredon. Kodü sot cogiäla, mögoy igo stümön oni. Labon skini bigik, ini kel neifs breikons okis; ab ladälastad ona binon molädik. Kanon vedön lügik. Kanon vedön zunik. Löfilon ad danüdön. Deadon in bimilem. Löfon cilis e nimülis votik. Binon gedik, e paküpon te sekü gretot ona. No binon pafidäbik. Kanon vobön gudiko. Löfilon ad drinön e vedon läbik. Dunon bosi pro lekan: Blünon viori ....
Le volapük ayant été fabriqué par un allemand, les lettres diacritées se limitent à ä, ö, ü. De plus le texte ne présente pas de trace de déclinaison. Et puis les volapükistes se comptent sur les doigts d'une main (+ les orteils à la rigueur). Je maintiens la conlang.
Je ne suis pas sûr qu'on soit vraiment obligé d'invoquer l'islandais pour cette conlang, il suffit de déformer n'importe quelle langue germanique. Le "eg" peut aussi bien venir du néerlandais "ik" ou du vieil haut allemand "ek" !michka wrote:'Eg' est bien un pronom personnel en islandais (je), mais le texte n'est pas en islandais. On y rencontre en effet des caractères étrangers à l’alphabet de cette langue, qui n’inclut pas de ‘ç’ ni d’accents circonflexes ou de tréma. ‘Zuna’, qui au premier abord pourrait sembler un verbe à l’infinitif où un génitif pluriel (ou plein d’autres choses), est aussi très suspect : la lettre ‘z’ est en effet employée dans des textes anciens. Aujourd’hui elle n’est plus utilisée que dans la rédaction du quotidien Morgundagur. Je crois cependant que l’islandais est bien l’une des langues utilisées pour créer ce conlang.Olso wrote:Ne serait-ce pas de l'islandais ?

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Sysiphe a peut-être raison. En tout cas il y a une ou deux bêtises dans mon post que j'aimerais mieux corriger:
1. le pronom est en réalité ég => ég er að fara til Íslands (je me rendrai en Islande.
2. le tréma est employé pour former la lettre ö, contenue d'ailleurs dans le mot 'blöð' (nominatif pluriel de 'blað' = feuille).
D'autres mots qui pourraient avoir un rapport avec le texte :
bæn = demande, prière
líka = plaire (verbe), aussi (adverbe)
mat = estime (dans le sense de mésure, appréciation # l'allemand Maß).
1. le pronom est en réalité ég => ég er að fara til Íslands (je me rendrai en Islande.
2. le tréma est employé pour former la lettre ö, contenue d'ailleurs dans le mot 'blöð' (nominatif pluriel de 'blað' = feuille).
D'autres mots qui pourraient avoir un rapport avec le texte :
bæn = demande, prière
líka = plaire (verbe), aussi (adverbe)
mat = estime (dans le sense de mésure, appréciation # l'allemand Maß).
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
Re: Texte bizarre
Ou, au lieu de Leben, Leib : corps.
mat maï blödi ër: mit meinen blonden Haaren ? (avec mes cheveux blonds)
mat maï blödi ër: mit meinen blonden Haaren ? (avec mes cheveux blonds)
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
En mixant de l'anglais, du néerlandais et de l'allemand ça pourrait donner quelque chose.
Eg ow = ich habe ou ich auch (?)
Ce qui me gêne c'est qu'il semble y avoir du français :
a moa = à moi
särd dinji = sardine (donc un poisson...)
töt särd dinji = sardine morte (?)
En suivant l'idée de la femme légère, on pourrait traduire ceci :
Je suis une femme légère
...
avec mes cheveux blonds, je séduis (kriege ich) Oleg et (?) Elke.
Bon, j'arrête là!
Eg ow = ich habe ou ich auch (?)
Ce qui me gêne c'est qu'il semble y avoir du français :
a moa = à moi
särd dinji = sardine (donc un poisson...)
töt särd dinji = sardine morte (?)
En suivant l'idée de la femme légère, on pourrait traduire ceci :
Je suis une femme légère
...
avec mes cheveux blonds, je séduis (kriege ich) Oleg et (?) Elke.
Bon, j'arrête là!
Bon ben j'ai eu 2 réponses, pas définitives, sur l'énigme linguistique. Je ne sais pas si ça aide :
------------------
Je ne sais pas, cependant il me semble que les mots ressemblent un peu à un dialecte norvégien ou suédois, par ex. de Dalkekarlio, où on parle des dialectes très étranges. Il peut aussi s'agir d'une langue artificielle créée pour un jeu vidéo. Je n'exclue pas la possibilité qu'il s'agisse d'une forme étrange de l'islandais.
Mi ne scias tamen al mi shajnas, ke la vortoj iel similas al iu norvega au sveda dialekto, ekz. el Dalkekarlio kie oni parolas tre strangajn dialektojn. Ankau povas esti iu artefarita lingvo por iu komputila ludo. Mi ne ekskludas la eblecon, ke temas pri iu stranga formo de la islanda lingvo.
KaGu:-] Kiu nur donas siajn "ideojn" pri la stranga lingvo :-)
-----------
Le programme informatique "LEXTEK LANGUAGE IDENTIFIER" (identificateur de langue Lextek) a répondu qu'il identifiait la langue "Linguala". Mais j'ai souvent de gros doutes sur ses réponses.
La komputilprogramo "LEXTEK LANGUAGE IDENTIFIER" (Lextex lingvoidentigilo) respondis ke ghi identigis la lingvon "Lingala". Sed mi ofte dubegas pri ghiaj respondoj.
Rafi
------------------
Je ne sais pas, cependant il me semble que les mots ressemblent un peu à un dialecte norvégien ou suédois, par ex. de Dalkekarlio, où on parle des dialectes très étranges. Il peut aussi s'agir d'une langue artificielle créée pour un jeu vidéo. Je n'exclue pas la possibilité qu'il s'agisse d'une forme étrange de l'islandais.
Mi ne scias tamen al mi shajnas, ke la vortoj iel similas al iu norvega au sveda dialekto, ekz. el Dalkekarlio kie oni parolas tre strangajn dialektojn. Ankau povas esti iu artefarita lingvo por iu komputila ludo. Mi ne ekskludas la eblecon, ke temas pri iu stranga formo de la islanda lingvo.
KaGu:-] Kiu nur donas siajn "ideojn" pri la stranga lingvo :-)
-----------
Le programme informatique "LEXTEK LANGUAGE IDENTIFIER" (identificateur de langue Lextek) a répondu qu'il identifiait la langue "Linguala". Mais j'ai souvent de gros doutes sur ses réponses.
La komputilprogramo "LEXTEK LANGUAGE IDENTIFIER" (Lextex lingvoidentigilo) respondis ke ghi identigis la lingvon "Lingala". Sed mi ofte dubegas pri ghiaj respondoj.
Rafi