chinois et japonais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
The Phenom
Guest

chinois et japonais

Post by The Phenom »

J'aimerais savoir comment certains mots s'écrivent en chinois et en japonais. C'est pour un emblème de combat ultime.

- Le phénomène
- David
- Fighters
- bjj (des initiales qui veulent dire jiujitsu brésilien)
- Combat ultime
- Fierté

Ça serait très important que j'aie une réponse rapidement!!
Merci à l'avance :hello:
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

En japonais :
- Le phénomène : 現象 (genshô) (euh tu parlais bien du mot "phénomène" comme dans "un phénomène de société" et non pas "ce type est un phénomène" ?)
- David : - prononcé à l'anglaise : デイヴィッド (deibiddo)
- prononcé à la française : ダヴィッド (dabiddo)
- Fighters : tu veux le mot pour dire "combattant" ou bien la transcription du mot anglais ? Parce qu'en japonais, les 2 versions sont possibles :
- ファイター (faitâ)
- 闘士 (tôshi)

- bjj : bjj (pas de raison que ça change)
- Combat ultime : 最高の戦い (saikô no tatakai)
- Fierté : 自慢 (jiman)

En chinois :

- Le phénomène : 现象 (xiànxiàng)
- David : 达维德(dáwéidé)
- Fighters : j'ai traduit le mot "combattant(s)" : 战士 (zhànshì)
- bjj : bjj (pas de raison que ça change)
- Combat ultime : 最后的战斗 (zuìhòu de zhàndòu)
- Fierté : 自豪 (zìháo)
過猶不及
Guest
Guest

Post by Guest »

Je voulais dire: "cet homme est un phénomène"
Et pour bjj, je voulais chacunes des lettres en chinois et en japonais
mais merci pour ces traduction!! :sun:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Anonymous wrote:Et pour bjj, je voulais chacunes des lettres en chinois et en japonais
Mais, y'a pas de "lettres" en chinois et en japonais, donc on ne peut pas traduire des lettres toutes seules :c-com-ca:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Par contre,on peut transcrire en syllabes mais ce n'est pas obligatoire.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Oui mais dans bjj, y'a pas de syllabe ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

C'est vrai que BJJ n'a pas de syllabes mais la transcription dépend des sons des lettres.

Comme je l'ai déjà dit,pas de transcription dans les cas des abréviations ou des lettres seules(exemple : ADN(en japonais,tout sdimplement DNA) ou J-League ou encore JR(le réseau ferroviaire de Tokyo).).
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

Anonymous wrote:Je voulais dire: "cet homme est un phénomène"
Alors dans ce cas :

En japonais : 非凡な人 (hibon na hito)

En chinois : 非凡的人 (fēifán de rén)
過猶不及
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

Pour le chinois, il vaut mieux dire 非凡人 (il n'y a pas besoin du 的 et en plus ça sonne pas bien).
Post Reply