Bonsoir,
Quelqu'un pourrait-il m'expliquer ce que signifie "gens hospita regum"?
C'est en rapport avec cet endroit http://www.casaroccapiccola.com/index.asp
Merci beaucoup.
devise [latin]
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Je dirais:
gens, gentis (au nominatif singulier): maison, dans le sens de famille noble ou patrice
hospitus, a, um (nominatif singulier féminin, accordée à gens): hospitalier
rex, regis (génitif pluriel): roi
Une noble famille qui donne hospitalité aux rois.
Pas sûr à 100%, j'espère que Sysiphe ou Tom vérifieront. Juste, je trouve super amusant de m'essayer au latin de temps en temps.
gens, gentis (au nominatif singulier): maison, dans le sens de famille noble ou patrice
hospitus, a, um (nominatif singulier féminin, accordée à gens): hospitalier
rex, regis (génitif pluriel): roi
Une noble famille qui donne hospitalité aux rois.
Pas sûr à 100%, j'espère que Sysiphe ou Tom vérifieront. Juste, je trouve super amusant de m'essayer au latin de temps en temps.
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
En d'autres circonstances, ça aurait aussi pu signifier "peuple qui donne l'hospitalité aux rois", mais compte tenu du contexte, le choix de michka est bien meilleur. Je proposerais une seule rectification : il me semble en effet que le terme latin d'hospita a la même ambiguité que celui d'hôte en français (à la fois celui qui donne, ou celui qui reçoit l'hospitalité). On peut donc essayer de préserver ce double sens en disant :
"une famille qui est l'hôte des rois"
"une famille qui est l'hôte des rois"

- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
J'avais pas vu cette demande...
Peut-être qu'à date médiévale il devient un doublet de "hospes"
En latin classique (pour être exact : impérial), l'adjectif féminin "hospita" signifie bien "l'hôte qui reçoit" uniquement. Je n'ai pas trouvé d'exemple clair du contraire dans l'Oxford Latin, sauf un fantôme chez un grammairien.tom wrote:En d'autres circonstances, ça aurait aussi pu signifier "peuple qui donne l'hospitalité aux rois", mais compte tenu du contexte, le choix de michka est bien meilleur. Je proposerais une seule rectification : il me semble en effet que le terme latin d'hospita a la même ambiguité que celui d'hôte en français (à la fois celui qui donne, ou celui qui reçoit l'hospitalité). On peut donc essayer de préserver ce double sens en disant :
"une famille qui est l'hôte des rois"

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)