devise [latin]

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Loreley
Guest

devise [latin]

Post by Loreley »

Bonsoir,
Quelqu'un pourrait-il m'expliquer ce que signifie "gens hospita regum"?
C'est en rapport avec cet endroit http://www.casaroccapiccola.com/index.asp

Merci beaucoup.
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

Je dirais:

gens, gentis (au nominatif singulier): maison, dans le sens de famille noble ou patrice
hospitus, a, um (nominatif singulier féminin, accordée à gens): hospitalier
rex, regis (génitif pluriel): roi

Une noble famille qui donne hospitalité aux rois.

Pas sûr à 100%, j'espère que Sysiphe ou Tom vérifieront. Juste, je trouve super amusant de m'essayer au latin de temps en temps.
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

En d'autres circonstances, ça aurait aussi pu signifier "peuple qui donne l'hospitalité aux rois", mais compte tenu du contexte, le choix de michka est bien meilleur. Je proposerais une seule rectification : il me semble en effet que le terme latin d'hospita a la même ambiguité que celui d'hôte en français (à la fois celui qui donne, ou celui qui reçoit l'hospitalité). On peut donc essayer de préserver ce double sens en disant :
"une famille qui est l'hôte des rois" :king:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

J'avais pas vu cette demande...
tom wrote:En d'autres circonstances, ça aurait aussi pu signifier "peuple qui donne l'hospitalité aux rois", mais compte tenu du contexte, le choix de michka est bien meilleur. Je proposerais une seule rectification : il me semble en effet que le terme latin d'hospita a la même ambiguité que celui d'hôte en français (à la fois celui qui donne, ou celui qui reçoit l'hospitalité). On peut donc essayer de préserver ce double sens en disant :
"une famille qui est l'hôte des rois" :king:
En latin classique (pour être exact : impérial), l'adjectif féminin "hospita" signifie bien "l'hôte qui reçoit" uniquement. Je n'ai pas trouvé d'exemple clair du contraire dans l'Oxford Latin, sauf un fantôme chez un grammairien.

:) Peut-être qu'à date médiévale il devient un doublet de "hospes"
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply