Citation Russe

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Guest
Guest

Citation Russe

Post by Guest »

Bonjour à tous
J'ai vu dans un reportage Akhmad Kadyrov, un homme politique qui parlait à un commissaire des Droits de l'homme.

Le traducteur a traduit l'expression "on peut serrer la main à l'adversaire mais pas à l'ennemi. L'ennemi soit il se rend, soit on le neutralise".
Bon comme mon niveau de russe est pas top, j'ai un peu de mal a comprendre.

"противнику руку пожимать можно, но врагу нельзя. враг или сдаться или нейтрализовать."

Si quelqu'un pouvait me donner la version correcte, ca serait cool. ;)
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

La traduction donnée est la bonne.

:hello:
LordSamoussa
Membre / Member
Posts: 21
Joined: 07 Nov 2005 19:29

Post by LordSamoussa »

Le truc c'est que j'ai pas l'impression qu'il dit "пожимать"
Sinon les aspects des verbes sont bons dans les deux phrases?
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Aah, c'est donc le russe qu'il faut vérifier? Je pensais qu'il fallait voir si le francais corrrespond au russe... :confused:
LordSamoussa
Membre / Member
Posts: 21
Joined: 07 Nov 2005 19:29

Post by LordSamoussa »

Argh...me sis mal exprimé :lol:
Ouiu c'est la traduction russe qu'il faut regarder, savoir si c'est correct et surtout si ca se dit comme ca en language "normal". ;)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Je dirais que la première partie, ça va, mais la deuxième phrase (враг или сдаться или нейтрализовать), c'est bancal grammaticalement.

Ceci dit, je trouve ça bizarre de vouloir traduire depuis le français une citation russe, c'est le meilleur moyen de ne pas arriver à l'original... Il vaudrait mieux rechercher l'original.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
LordSamoussa
Membre / Member
Posts: 21
Joined: 07 Nov 2005 19:29

Post by LordSamoussa »

C'est ce que je cherche l'original, mais je comprend pas bien ce qu'il dit.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Ben oui mais c'est pas ici que tu vas le trouver ! :lol:
J'ai demandé à mon mari, il ne se rappelle pas avoir vu cette citation... C'est récent ? Et ça sort d'où ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
LordSamoussa
Membre / Member
Posts: 21
Joined: 07 Nov 2005 19:29

Post by LordSamoussa »

Je vais essayer de mettre un lien avec le fichier audio, si j'y arrive :lol: :lol:
User avatar
white-horse
Membre / Member
Posts: 522
Joined: 18 Nov 2004 19:33
Location: Saint-Pétersbourg, Russie
Contact:

Post by white-horse »

Je crois qu'il a dit
Можно пожать/пожимать/ руку противнику, но не врагу. Враг, он либо сдается, либо его уничтожают/нейтрализуют/.
:hello:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Ah mais fallait le dire tout de suite que t'avais le fichier ! Dans ce cas, pas de problème, y'aura une de nous trois qui te dira la solution ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
LordSamoussa
Membre / Member
Posts: 21
Joined: 07 Nov 2005 19:29

Post by LordSamoussa »

http://rapidshare.de/files/7322443/01.mp3.html

voila le lien si quelqu'un veut m'aider.
Pour charger, c'est simple il faut cliquer sur "FREE" en bas de la page
Ensuite il faut attendre le decompte en bas de la page suivante.
Puis cliquer sur "Download: 01.mp3".

Cette citation provient d'une rencontre entre Kadyrov, president tchetchene à l'epoque et Alvaro Gil-robles, commissiaire d'une commission des Droits de l'homme.
Ca doit se situer entre 2002 et 2004 je pense.

Apres avoir bien ecouté, c'est vraiment pas du tout ce que j'ai marqué. :lol:
User avatar
white-horse
Membre / Member
Posts: 522
Joined: 18 Nov 2004 19:33
Location: Saint-Pétersbourg, Russie
Contact:

Post by white-horse »

...противнику, противнику (скорее?) руку можно протянуть, но врагу нельзя. Враг должен или сдаться или нейтрализоваться.
EDIT ...противнику, (скорее?) противнику
LordSamoussa
Membre / Member
Posts: 21
Joined: 07 Nov 2005 19:29

Post by LordSamoussa »

СПААААААААААААААААСИБО!!!!!!!!!!!!!!!!! :hello: :D

противнику, противнику (скорее?) руку можно протянуть, но врагу нельзя. Враг должен или сдаться или нейтрализоваться.
скорее---> скажи??? peut etre
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Oui, c'est bien скажи. Ca donne :
(le tout début on comprend pas) скажи - противнику руку можно протянуть, но врагу нельзя. Враг должен или сдаться или нейтрализоваться.

(j'ai pas compris pourquoi vous vouliez mettre deux fois противнику ?)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply