Bonjour à tous
J'ai vu dans un reportage Akhmad Kadyrov, un homme politique qui parlait à un commissaire des Droits de l'homme.
Le traducteur a traduit l'expression "on peut serrer la main à l'adversaire mais pas à l'ennemi. L'ennemi soit il se rend, soit on le neutralise".
Bon comme mon niveau de russe est pas top, j'ai un peu de mal a comprendre.
"противнику руку пожимать можно, но врагу нельзя. враг или сдаться или нейтрализовать."
Si quelqu'un pouvait me donner la version correcte, ca serait cool.
Argh...me sis mal exprimé
Ouiu c'est la traduction russe qu'il faut regarder, savoir si c'est correct et surtout si ca se dit comme ca en language "normal".
Je dirais que la première partie, ça va, mais la deuxième phrase (враг или сдаться или нейтрализовать), c'est bancal grammaticalement.
Ceci dit, je trouve ça bizarre de vouloir traduire depuis le français une citation russe, c'est le meilleur moyen de ne pas arriver à l'original... Il vaudrait mieux rechercher l'original.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Ben oui mais c'est pas ici que tu vas le trouver !
J'ai demandé à mon mari, il ne se rappelle pas avoir vu cette citation... C'est récent ? Et ça sort d'où ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
voila le lien si quelqu'un veut m'aider.
Pour charger, c'est simple il faut cliquer sur "FREE" en bas de la page
Ensuite il faut attendre le decompte en bas de la page suivante.
Puis cliquer sur "Download: 01.mp3".
Cette citation provient d'une rencontre entre Kadyrov, president tchetchene à l'epoque et Alvaro Gil-robles, commissiaire d'une commission des Droits de l'homme.
Ca doit se situer entre 2002 et 2004 je pense.
Apres avoir bien ecouté, c'est vraiment pas du tout ce que j'ai marqué.
...противнику, противнику (скорее?) руку можно протянуть, но врагу нельзя. Враг должен или сдаться или нейтрализоваться.
EDIT ...противнику, (скорее?) противнику
Oui, c'est bien скажи. Ca donne :
(le tout début on comprend pas) скажи - противнику руку можно протянуть, но врагу нельзя. Враг должен или сдаться или нейтрализоваться.
(j'ai pas compris pourquoi vous vouliez mettre deux fois противнику ?)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it