Texte bizarre

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

Olso wrote:Bon ben j'ai eu 2 réponses, pas définitives, sur l'énigme linguistique. Je ne sais pas si ça aide :

------------------

(...) Je n'exclue pas la possibilité qu'il s'agisse d'une forme étrange de l'islandais.

(...)
Si c'en est une, elle est artificielle. Il n'y a pas de différences appréciables dans les parlers d'Islande, pour qu'on puisse parler de dialectes. Il y a juste des différences de prononciation (la prononciation islandaise qu'on apprend est celle du sud-ouest, propre aux deux tiers de la population).
Qui plus est le texte contient des lettres qui ne font pas partie de l'alphabet islandais. Au point de vu de l'orthographe, l'islandais est une langue très stable depuis des siècles, alors que la prononciation de l'islandais moderne n'est plus celle des temps du poète Snorri Sturlusson.
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:) Je suis d'autant plus dubitatif que la cédille est un signe diacritique purement méditerranéen. C'est une invention espagnole ("zedilla = petit z"), transmise d'abord au portugais, puis au français au 16e siècle (ce qui exclut toute langue antérieure). Dans les autres langues où elle apparaît (turc, albanais, letton), c'est un usage fixé très récemment, au 19e voire au 20e siècle. Du reste, à l'exception du letton qui utilise des cédille ailleurs que sous le c, c'est un signe adopté par des langues de la méditerrannée (et sans doute sous l'effet culturel du français pour le turc et l'albanais).

:) D'ailleurs ce qui me frappe, c'est que tous les signes diacritiques utilisés sont faisable à partir d'un clavier français. Ce qui trahit, à mon avis, le conlanguiste francophone.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Sisyphe wrote:Ce qui trahit, à mon avis, le conlanguiste francophone.
ou l'internaute francophone qui transcrit à sa propre façon un dialecte germanique?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Post Reply