Bienvenue sur le forum Freelang.com !
Moderators: kokoyaya , Beaumont , Sisyphe
Totai
Guest
Post
by Totai » 09 Nov 2005 18:00
Bonjour,
Qui peut m'aider à traduire la phrase suivante :
"Tak chto iz France nikuda ne mogu dvigat' do etogo vremeni. A OCHEN' gal'."
Merci par avance.
Totai
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967 Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais
Post
by svernoux » 09 Nov 2005 23:01
"Si bien que je ne peux pas partir de France pour nulle part. Et c'est TRES dommage"
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Olso
Membre / Member
Posts: 1048 Joined: 31 Oct 2005 22:18
Location: Paris
Contact:
Post
by Olso » 11 Nov 2005 15:33
Merci d'avance pour la traduction de ces phrases :
Izvinite ya sejchas redko poyavlyayus'na sajte.
Спасибо за сообщение.У меня омало опыта в эсперанто, может быть пообщаемся по-русски.
С хорошими пожеланиями.
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989 Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles
Post
by didine » 11 Nov 2005 16:47
Izvinite ya sejchas redko poyavlyayus'na sajte.
Je m'excuse, je ne suis pas souvent sur le site en ce moment.
Спасибо за сообщение.У меня омало опыта в эсперанто, может быть пообщаемся по-русски.
Merci de m'avoir contactée. Je maîtrise peu l'espéranto, nous pourrions donc peut-être communiquer en russe.
С хорошими пожеланиями.
Salutations.
Olso
Membre / Member
Posts: 1048 Joined: 31 Oct 2005 22:18
Location: Paris
Contact:
Post
by Olso » 11 Nov 2005 17:08
Merci beaucoup Didine, spacibo bolchoï, vielen Dank, grandan dankon
damiro
Membre / Member
Posts: 1442 Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium
Post
by damiro » 11 Nov 2005 17:22
Olso wrote: Merci beaucoup Didine, spacibo bolchoï, vielen Dank, grandan dankon
Je dirais même
Kiitoksia oikein paljon
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Olso
Membre / Member
Posts: 1048 Joined: 31 Oct 2005 22:18
Location: Paris
Contact:
Post
by Olso » 11 Nov 2005 17:30
c'est en grec ça, ou en quoi ?
sauf que ce n'est pas le fil pour ça, ici. Existe-t-il déjà un fil "Merci beaucoup dans plein de langues" ?
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989 Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles
Post
by didine » 11 Nov 2005 17:32
C'est du finnois, parce que je passe la moitié de mon temps en Finlande.
damiro
Membre / Member
Posts: 1442 Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium
Post
by damiro » 11 Nov 2005 17:39
Olso wrote: c'est en grec ça, ou en quoi ?
sauf que ce n'est pas le fil pour ça, ici. Existe-t-il déjà un fil "Merci beaucoup dans plein de langues" ?
Le sujet pour merci existe, mais pas encore avec la nuance "beaucoup"...
Si tu veux connaître toutes les traductions de "merci beaucoup", tu peux créer un topic...
До встречи
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967 Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais
Post
by svernoux » 11 Nov 2005 19:15
didine wrote: Merci de m'avoir contactée.
contactée ou contacté, y'avait pas spécialement de marque du féminin
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989 Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles
Post
by didine » 11 Nov 2005 19:16
svernoux wrote: didine wrote: Merci de m'avoir contactée.
contactée ou contacté, y'avait pas spécialement de marque du féminin
Exactement! J'ai inconsciemment fait l'amalgame avec une 1e demande de trad postée par Olso, où c'était une femme qui parlait (écrivait).
Olso
Membre / Member
Posts: 1048 Joined: 31 Oct 2005 22:18
Location: Paris
Contact:
Post
by Olso » 11 Nov 2005 19:47
Donc c'était bien contactée si c'était une femme qui écrivait.
Le traducteur a le droit d'interpréter, je pense, s'il connait le contexte.
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967 Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais
Post
by svernoux » 12 Nov 2005 11:31
Sauf qu'il n'y avait absolument aucun contexte...
Mais merci Olso pour ces très bons conseils, la prochaine fois que j'ai besoin d'un coup de main, je t'appelle.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Olso
Membre / Member
Posts: 1048 Joined: 31 Oct 2005 22:18
Location: Paris
Contact:
Post
by Olso » 12 Nov 2005 12:06
Mais si y avait un contexte ! (voir ma précédente demande de traduction russe -> français)
Je prends donc ta remarque comme si elle était ironique, ness pa ?
kokoyaya
Admin
Posts: 31645 Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:
Post
by kokoyaya » 12 Nov 2005 12:08
Olso wrote: Mais si y avait un contexte ! (voir ma précédente demande de traduction russe -> français)
Dans ce cas, mets tes demandes dans le même fil. On a plusieurs centaines de messages à lire tous les jours alors si tu crois qu'on se souvient de chaque demande dans le détail...