traduction russe>français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Totai
Guest

traduction russe>français

Post by Totai »

Bonjour,

Qui peut m'aider à traduire la phrase suivante :

"Tak chto iz France nikuda ne mogu dvigat' do etogo vremeni. A OCHEN' gal'."

Merci par avance.
Totai
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

"Si bien que je ne peux pas partir de France pour nulle part. Et c'est TRES dommage"
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Olso
Membre / Member
Posts: 1048
Joined: 31 Oct 2005 22:18
Location: Paris
Contact:

Post by Olso »

Merci d'avance pour la traduction de ces phrases :


Izvinite ya sejchas redko poyavlyayus'na sajte.


Спасибо за сообщение.У меня омало опыта в эсперанто, может быть пообщаемся по-русски.

С хорошими пожеланиями.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Izvinite ya sejchas redko poyavlyayus'na sajte.
Je m'excuse, je ne suis pas souvent sur le site en ce moment.
Спасибо за сообщение.У меня омало опыта в эсперанто, может быть пообщаемся по-русски.
Merci de m'avoir contactée. Je maîtrise peu l'espéranto, nous pourrions donc peut-être communiquer en russe.
С хорошими пожеланиями.
Salutations.
User avatar
Olso
Membre / Member
Posts: 1048
Joined: 31 Oct 2005 22:18
Location: Paris
Contact:

Post by Olso »

Merci beaucoup Didine, spacibo bolchoï, vielen Dank, grandan dankon :)
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Olso wrote:Merci beaucoup Didine, spacibo bolchoï, vielen Dank, grandan dankon :)
Je dirais même Kiitoksia oikein paljon

:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Olso
Membre / Member
Posts: 1048
Joined: 31 Oct 2005 22:18
Location: Paris
Contact:

Post by Olso »

c'est en grec ça, ou en quoi ?

sauf que ce n'est pas le fil pour ça, ici. Existe-t-il déjà un fil "Merci beaucoup dans plein de langues" ?
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

C'est du finnois, parce que je passe la moitié de mon temps en Finlande. ;)
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Olso wrote:c'est en grec ça, ou en quoi ?

sauf que ce n'est pas le fil pour ça, ici. Existe-t-il déjà un fil "Merci beaucoup dans plein de langues" ?
Le sujet pour merci existe, mais pas encore avec la nuance "beaucoup"...

Si tu veux connaître toutes les traductions de "merci beaucoup", tu peux créer un topic...

До встречи :hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

didine wrote:Merci de m'avoir contactée.
contactée ou contacté, y'avait pas spécialement de marque du féminin ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

svernoux wrote:
didine wrote:Merci de m'avoir contactée.
contactée ou contacté, y'avait pas spécialement de marque du féminin ;)
Exactement! J'ai inconsciemment fait l'amalgame avec une 1e demande de trad postée par Olso, où c'était une femme qui parlait (écrivait). ;)
User avatar
Olso
Membre / Member
Posts: 1048
Joined: 31 Oct 2005 22:18
Location: Paris
Contact:

Post by Olso »

Donc c'était bien contactée si c'était une femme qui écrivait.

Le traducteur a le droit d'interpréter, je pense, s'il connait le contexte.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Sauf qu'il n'y avait absolument aucun contexte...

Mais merci Olso pour ces très bons conseils, la prochaine fois que j'ai besoin d'un coup de main, je t'appelle.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Olso
Membre / Member
Posts: 1048
Joined: 31 Oct 2005 22:18
Location: Paris
Contact:

Post by Olso »

Mais si y avait un contexte ! (voir ma précédente demande de traduction russe -> français)

Je prends donc ta remarque comme si elle était ironique, ness pa ? :(
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Olso wrote:Mais si y avait un contexte ! (voir ma précédente demande de traduction russe -> français)
Dans ce cas, mets tes demandes dans le même fil. On a plusieurs centaines de messages à lire tous les jours alors si tu crois qu'on se souvient de chaque demande dans le détail... :roll:
Post Reply