
Pour tout te dire, j'ai pensé à toi aujourd'hui car on a eu un exemple sur le forum, je ne comptais pas revenir là-dessus, mais puisque c'est toi qui ressors l'affaire... Dans ce sujet, la personne demande une traduction de l'anglais vers le français de plusieurs phrases prononcée pars par un graphiste américain (c'est-à-dire, pas par un vieux crouton de l'Académie qui s'amuserait à causer qu'avec des tournures archaïques

C'est, à peu de choses près, le même genre de phrases que celle dont on discute ici puisque, je te l'accorde, on dit certainement plus couramment "There's no need to have such a deep knowledge of...", et pourtant, ce monsieur dit autrement !There's no need to have as deep a knowledge of...
Heureusement qu'il y a encore plusieurs variantes pour dire les choses...
