Le tout-anglais ...

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Locked
User avatar
Olso
Membre / Member
Posts: 1048
Joined: 31 Oct 2005 22:18
Location: Paris
Contact:

Post by Olso »

Tout est dit, dans votre / ton message :)

Pouvez-vous en dire un peu plus, sur votre histoire personnelle ? (ou Peux-tu ? on peut se tutoyer peut-être, comme tout le monde ici) Ici ou en privé, si ça ne regarde pas tout le monde.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Olso wrote:Toujours pas convaincue ?
En temps normal, je répondrais longuement, mais ici je vais beaucoup me limiter et être très succinte. J'ai l'impression de perdre mon temps ici car on peut te dire tout et son contraire, tu le dénigreras forcément sans prendre le temps d'y réfléchir du moment que ça ne correspond pas à 100% à ton opinion.

Tu n'imagines pas le temps et l'argent que l'UE dépense en traduction et interprétation (HS: je suis interprète de conférence et non trraductrice, pour répondre à ton allusion). La raison pour laquelle le site de l'UE n'est pas 100% en 20 langues et que l'UE n'a pas suffisamment de traducteurs tout simplement car elle n'en trouve pas. Les traducteurs de l'UE sont débordés de travail et les freelance aussi d'ailleurs. La pénurie est telle qu'ils font appel à des gens auxquels ils n'ont jamais eu affaire! On m'a contactée pour traduire des documents relatifs à la présidence autrichienne et à la présidence finlandaise de l'UE du finnois vers le français. J'ai dû refuser, mais là n'est pas la question. Je ne sais absolument pas comment ils ont eu mes coordonnées!

En ce qui concerne l'interprétation, tu ne dirais pas ça si tu allais faire un tour au Parlement ou à la Commission. Le Parlement retransmet les débats des sessions pleinières en 19 langues en direct sur Internet pour que chacun puisse les écouter dans sa langue. A la Commission, il arrive souvent qu'il y ait trois interprètes polonais qui travaillent dans une réunion pour un seul délégué polonais dans la salle. Alors ne dit pas que le pauvre Allemand est obligé de parler anglais car c'est faux! Ce serait à mon tour, tiens, de te demander d'apporter des preuves de ce que tu avances si je faisais comme toi!
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Olso wrote:Sous couvert de favoriser le multilinguisme, on renforce le tout-anglais, c'est plus facile, rapide, moins cher, et si tout le monde est content, pourquoi changer ?
Olso wrote:1) une position de quasi-monopole sur les marchés de la traduction et de l’interprétation vers l’anglais, de la rédaction de textes en anglais, de la production de matériel pédagogique pour l’enseignement de l’anglais et de l’enseignement de cette langue ;

2) l’économie de temps et d’argent dans la communication internationale, les locuteurs non-natifs faisant tous l’effort de s’exprimer en anglais et acceptant des messages émis dans cette langue ;
Ce n'est même plus du préjugé, là, c'est de la pure parano! :evil:
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Tout comme dans le fil sur le niveau des Français en langues, je vous demande d'arrêter de parler de l'espéranto et du kotava dans la moitié de vos messages. Si vous voulez débattre de ces langues, faites-le dans le fil approprié.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

A Bruxelles, il faut distinguer l'usage des langues dans le cadre formel des activités officielles des institutions de l'Union et les langues parlées dans les couloirs. Les groupements selon les lingua franca préférées ne sont pas un secret.... et l'anglais n'est pas vraiment perdant à ce jeu-là.

De plus, il faut se pencher sur la réalité de l'usage des documents traduits dans telle ou telle langue : un document peut-être accessible en plusieurs langues, mais l'exemplaire utilisé par les uns ou les autres n'est pas toujours celui qu'on croit. Ainsi, en son temps, la Danoise Bjerregård avait secoué son monde car elle n'utilisait que des documents de travail et ne s'exprimait elle-même qu'en danois, ce qui causait un certain stress inhabituel aux traducteurs. Ses prédécesseurs étaient moins à cheval sur la mise en pratique de la politique linguistique des institutions de l'Union.

Les échos que j'ai eu de traductrices danoises et d'un néerlandais de ma connaissance sont plutôt élogieux : un effort considérable est fait pour que toutes les langues soient respectées au mieux, et c'est souvent des aspects pratiques d'organisation qui font quelques fausses notes, pas la volonté politique. Mais ceci est au prix d'un combat incessent contre une sorte de force d'inertie qui pousse sensiblement vers l'anglais... Pour l'instant, ça marche. Réjouissons-nous en.
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

On pourrait ouvrir un topic "contre le tout espéranto"... :loljump:
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

Désolé, j'ai pas suivi le débat, ms en voyant les tout derniers posts, ca m'a fait penser à un document qu'un chercheur en urbanisme m'a transmis, en précisant qu'il le ressentait beaucoup dans son travail.

Perso, j'ai à peu près rien compris, vu que moi et l'anglais, ca fait 2 (le texte est en anglais). Mais ça peut en intéresser certains.

http://www.planum.net/topics/documents/ ... epp_01.pdf
User avatar
Olso
Membre / Member
Posts: 1048
Joined: 31 Oct 2005 22:18
Location: Paris
Contact:

Post by Olso »

Je recopie ici ma réponse faite sur le fil espéranto, elle a plus sa place ici !

Bonjour Sophie, Anthos, Elie, Didine, Kokoyaya

[désolé, ça va être un peu long]

en vous lisant j'ai l'impression qu'il y a 2 types de réactions de votre part, c'est normal, peut-être.

- Soit on ne me croit pas. Je dirais des choses erronées. De façon bordélique.
- Soit on trouve ça normal, que l'anglais soit la langue numéro 1.


Si on ne me croit pas. Je dirais des choses erronées ...

A part le portail de la culture qui est en 3 langues au lieu d'une seule, quel progrès ! C'est bien connu que l'italien et l'espagnol ne sont pas des langues de culture. A part ce portail, je vois pas beaucoup d'erreurs. Les sites multilingues (à 20 langues) étant ceux qui se comptent sur les doigts de la main.


Pour ceux là qui ne me croient pas, je citerais donc quelques sources, ou : plus de 10 preuves de l'impérialisme linguistique anglais qui montrent que ce n'est pas invention de ma part de parler de cette hégémonie linguistique.

- Robert Phillipson : English-only Europe (disponible uniquement en anglais )
http://www.onestopenglish.com/News/Maga ... n_tefl.htm
http://www.glendon.yorku.ca/english/archive/ (un film avec un exposé de Phillipson, en anglais, je suis en train de l'écouter, très intéressant !)
- Robert Phillipson : Linguistic Imperialism
http://en.wikipedia.org/wiki/Linguistic_imperialism
- Claude Piron : Le défi des langues http://claudepiron.free.fr/livres/defil ... onsens.htm
- Claude Piron : Un cas étonnant de masochisme social
http://claudepiron.free.fr/articlesenfr ... onnant.htm
et tous ses autres articles sur le site
- Charles Durand : La mise en place des monopoles du savoir
cf entre autres : http://www.unc.edu/depts/diplomat/archi ... eview.html
- English Language Killer : http://www.multilingualblog.com/index.p ... r_english/
- les annonces discriminatoires de postes UE réservés à des "English Mother Tongue" ou "English Native Speakers" http://lingvo.org/fr/3/624 et http://www.lingvo.org/eo/2/15.
- les nombreux sites internet de l'UE monolingues (BCE, société de l'information, Bookshop, les nouvelles, comme la grippe aviaire) ou trilingues (culture), cf mon message précédent sur ce thème,
- voir les textes d'Anna-Maria Campogrande, qui sait aussi très bien comment ça se passe, de l'intérieur, elle y travaille, à Bruxelles
sur le démantèlement des services linguistiques à l'UE :
http://www.newropeans-magazine.org/inde ... Itemid=110
Langues européennes : tordre le cou au mythe du coût !
http://www.accentgrave.org/article.php3 ... 81&lang=fr
L'Europe sera multilingue ou ne sera pas :
http://www.accentgrave.org/article.php3 ... 76&lang=fr
Les langues et l'Europe :
http://www.accentgrave.org/article.php3 ... 71&lang=fr
A ce sujet, voir aussi Neil Kinnock, au service de Sa Majesté :
http://www.accentgrave.org/article.php3?id_article=78
- voir le site de l'association Accent Grave en général, qui se préoccupe de ces questions http://www.accentgrave.org
- le Rapport Grin, sorti en octobre 2005
http://cisad.adc.education.fr/hcee/docu ... t_Grin.pdf
un résumé : http://www.brunobambois.net/rubrique.ph ... ubrique=57
des extraits : http://www.brunobambois.net/rubrique.ph ... ubrique=62
d'autres extraits : http://perso.wanadoo.fr/esperysage/grin.html
- les passeports européens pour animaux de compagnie, bilingues
http://www.accentgrave.org/article.php3 ... 90&lang=fr
- Henri Masson : masochisme planétaire

http://satamikarohm.free.fr/article.php3?id_article=620


Pour tous ces auteurs et thèmes, vous pouvez faire des recherches sur internet pour en savoir plus et voir d'autres écrits de leur part.


Soit on trouve ça normal que l'anglais soit la langue numéro 1,
- que les non-anglophones soient discriminés,
- aient l'accès à l'information plusieurs mois après, voire jamais,
- soient considérés comme des citoyens de second rang,
- qu'ils reçoivent des réponses en anglais de l'UE (après avoir écrit dans leur langue nationale).
- qu'en dehors du Parlement européen, on doive parler anglais (pourquoi on se moquerait du faible niveau en anglais de Commissaires européens français, sinon ?), à part peut-être quelques grandes réunions.

Après tout l'internet est une invention américaine, c'est donc normal que les sites internet de l'UE soient principalement en anglais, ça se tient, comme logique. On se demande même pourquoi les sites internet français sont encore en français. C'est pour ça aussi que les films sont principalement en français dans le monde, le cinéma étant une invention française ...

Si vous trouvez tout ça normal, que vous acceptez cette situation injuste et injustifiée, très bien, je n'y peux rien. Même si venant d'amateurs des langues, je trouve ça très regrettable (se dire qu'on apprend une langue inférieure ...) Ah oui, ça coute cher, les traducteurs, ça coute presque un milliard d'euros par an. ça fait même pas 3 euros par habitant de l'UE. Combien pour les vaches ?
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

Olso wrote:Si vous trouvez tout ça normal, que vous acceptez cette situation injuste et injustifiée, très bien, je n'y peux rien. Même si venant d'amateurs des langues, je trouve ça très regrettable (se dire qu'on apprend une langue inférieure ...) Ah oui, ça coute cher, les traducteurs, ça coute presque un milliard d'euros par an. ça fait même pas 3 euros par habitant de l'UE. Combien pour les vaches ?
Je ne trouve pas ça normal, ni forcément agréable. Mais j'ai une vision assez déterministe de cette histoire.

Personnellement, je trouve que se mettre à étudier d'autres langues (naturelles) est l'alternative la plus intéressante. Une langue neutre me laisse absolument froid. Quand j'étudie le français et l'allemand, ce qui me fait plaisir c'est surtout d'essayer de penser comme eux (tout en restant moi). Je n'appelle pas ça soumission ou masochisme. C'est de l'ouverture d'esprit.
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
User avatar
Olso
Membre / Member
Posts: 1048
Joined: 31 Oct 2005 22:18
Location: Paris
Contact:

Post by Olso »

michka wrote:Personnellement, je trouve que se mettre à étudier d'autres langues (naturelles) est l'alternative la plus intéressante. Une langue neutre me laisse absolument froid. Quand j'étudie le français et l'allemand, ce qui me fait plaisir c'est surtout d'essayer de penser comme eux (tout en restant moi). Je n'appelle pas ça soumission ou masochisme. C'est de l'ouverture d'esprit.
Je trouve ça très bien, et je suis totalement pour, forcément. Apprendre d'autres langues - et pas une seule, car on y est forcé - c'est très bien, c'est de l'ouverture d'esprit, de la curiosité intellectuelle.

Tu dois donc être d'accord avec moi que les sites internet de l'UE, pour ne prendre que cet exemple, devraient être réellement multilingues (et pas seulement uni- ou trilingues), c'est une question de volonté politique, d'affichage, de symbolique.

Et qu'il n'est pas normal qu'on ait une lingua franca qui soit une langue nationale, ce qui revient à la considérer supérieure à toutes les autres. Et tous les problèmes qui viennent avec.
C'est Nippon ni mauvais
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

Olso wrote:Tu dois donc être d'accord avec moi que les sites internet de l'UE, pour ne prendre que cet exemple, devraient être réellement multilingues (et pas seulement uni- ou trilingues), c'est une question de volonté politique, d'affichage, de symbolique.

Et qu'il n'est pas normal qu'on ait une lingua franca qui soit une langue nationale, ce qui revient à la considérer supérieure à toutes les autres. Et tous les problèmes qui viennent avec.
Je n'oublierais pas ce que t'a dit Didine. La volonté est là, les moyens font défaut.
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
User avatar
Olso
Membre / Member
Posts: 1048
Joined: 31 Oct 2005 22:18
Location: Paris
Contact:

Post by Olso »

Si tu avais lu certains des articles indiqués en liens, tu verrais que si on veut, on peut, si l'UE voulait réellement, elle pourrait.

C'est une question de volonté politique. Si l'UE considère le multilinguisme comme une réelle priorité, elle y mettera les moyens. Voir une campagne récente sur le tabac, qui a été faite dans les 20 langues.

Combien coûte une vache actuellement ?

Au contraire, certains se sont ingéniés à démanteler les services linguistiques, à les réduire ... ce n'est pas moi qui l'ai dit, mais Anna-Maria Campogrande (par ex. l'article Tordre le coup au mythe du coût)
C'est Nippon ni mauvais
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

Olso wrote:Si tu avais lu certains des articles indiqués en liens, tu verrais que si on veut, on peut, si l'UE voulait réellement, elle pourrait.

C'est une question de volonté politique. Si l'UE considère le multilinguisme comme une réelle priorité, elle y mettera les moyens. Voir une campagne récente sur le tabac, qui a été faite dans les 20 langues.
Didine ne parlait pas que d'argent, elle dénonçait surtout la pénurie de ressources humaines... bref, l'Union ne trouve pas assez de traducteurs. Comme elle évolue professionnellement au sein de l'UE, je crois qu'elle a eu l'occasion de le constater.
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
User avatar
Olso
Membre / Member
Posts: 1048
Joined: 31 Oct 2005 22:18
Location: Paris
Contact:

Post by Olso »

Comme je disais, si elle voulait, elle pourrait trouver des traducteurs pour les 20 langues de l'UE, je sais qu'il y a des difficultés à en trouver pour certaines petites langues, comme le maltais, mais pour l'italien, l'espagnol, le polonais etc, ça doit pas manquer. Anna Maria Campogrande aussi travaille à l'intérieur.

Si l'Europe voulait recruter des traducteurs en nombre suffisant pour chaque langue, elle le pourrait.

Mais comme je le disais précédemment, comme "elle" voit que tout le monde s'en fout, des langues, la tendance néfaste que j'évoquais continue et se renforce.

Faut savoir par ex. que la France accepte que les documents de travail de l'UE lui parviennent en anglais ! :( On répète toujours que la France s'oppose à l'anglicisation de l'Europe, au tout-anglais, mais ce n'est même pas vrai, à part quelques fois symboliques (discours de Trichet)
C'est Nippon ni mauvais
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

Probablement la Fance croit que c'est plus rapide comme ça.
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
Locked