ça m'a fait plaisir de débattre, sois-en assurémichka wrote:Bienvenu sur Lokanova, où le langue c'est du plaisir, surtout.

et je suis maso, en plus, j'aime bien défendre quelque chose que tout le monde attaque, critique, descend ...


Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Disons, utiliser, à un titre ou d'autres, l'espéranto dans le système linguistique de l'UE :didine wrote:Je ne comprends toujours pas en quoi consiste ta solution. Faire fonctionner l'UE intégralement en espéranto?Olso wrote:Je réponds à Czort et Didine en même temps.
Je ne suis pas sûr que ça marche comme ça. Prends les suisses, ils ont moins de problèmes de ce côté que les italiens. Pourtant on a 3 langues en moins qu'eux en Italie... depuis à peu près 140 ans.Olso wrote:- langue commune de l'Europe, pour renforcer l'identité européenne, qui a besoin d'un ferment plus fort que le drapeau, l'hymne, Erasmus, qui, on le voit, ne suffisent pas à faire des citoyens des vrais Européens.
Le système actuel fonctionne bien (même si tu ne me crois pas en ce qui concerne l'anglais), pourquoi en changer?- langue-pivot (langue-relais) dans les traductions et/ou les interprétations
- langue-pont de travail pour les eurocrates, voire les Députés européens
Il faudra que tu m'expliques pourquoi passer par une langue B pour apprendre une langue C.- langue-passerelle dans l'enseignement en langues des Etats membres, pour faciliter l'apprentissage des autres langues, et éventuellement comme langue de communication européenne
Les citoyens de l'UE ont beau être européens, ils sont aussi lettons, chypriotes ou portugais. L'expression de l'identité passe par la langue.- langue commune de l'Europe, pour renforcer l'identité européenne, qui a besoin d'un ferment plus fort que le drapeau, l'hymne, Erasmus, qui, on le voit, ne suffisent pas à faire des citoyens des vrais Européens
Ce qui va d'accord avec l'une des préoccupations de ces citoyens: préserver leur identité et culture au sein de l'Union. Et ça n'empêchera pas à l'Union d'avancer, au contraire.Didine wrote:Les citoyens de l'UE ont beau être européens, ils sont aussi lettons, chypriotes ou portugais. L'expression de l'identité passe par la langue.
mais je me désole que les autres n'aiment pas reconnaitre se tromper et avouer leur ignorance sur certains sujets
Où sont-ils, tous ces traducteurs qui n'attendent qu'à être recrutés ? Toi qui connais mieux le fonctionnement de la DG traduction que Didine, vas-y, explique-nous ce qu'il faut faire pour les recruter. Tu veux toujours des preuves, des preuves,... Eh ben vas-y, c'est le moment d'en apporter toi aussi, des preuves, au lieu juste d'écrire ce qui te passe par la tête en prétendant que c'est la vérité.Olso wrote:Comme je disais, si elle voulait, elle pourrait trouver des traducteurs pour les 20 langues de l'UE, je sais qu'il y a des difficultés à en trouver pour certaines petites langues, comme le maltais, mais pour l'italien, l'espagnol, le polonais etc, ça doit pas manquer. Anna Maria Campogrande aussi travaille à l'intérieur.
Si l'Europe voulait recruter des traducteurs en nombre suffisant pour chaque langue, elle le pourrait.
Quand il n'y aura plus que l'anglais à apprendre certaines personnes de ce forum seront contentes apparemment!
Je sais pas si c'est un très bon exemple, la Suisse. Selon ce que j'en lis, de plus en plus ils se mettent à adopter l'anglais pour communiquer entre eux !!michka wrote:Je ne suis pas sûr que ça marche comme ça. Prends les suisses, ils ont moins de problèmes de ce côté que les italiens. Pourtant on a 3 langues en moins qu'eux en Italie... depuis à peu près 140 ans.Olso wrote:- langue commune de l'Europe, pour renforcer l'identité européenne, qui a besoin d'un ferment plus fort que le drapeau, l'hymne, Erasmus, qui, on le voit, ne suffisent pas à faire des citoyens des vrais Européens.
Une ineptie. D'ailleurs (cf didine), on en a déjà parlé dans le fil sur l'espéranto.Olso wrote:- langue-pivot (langue-relais) dans les traductions et/ou les interprétations
Eh bien voilà une chose que j'espère bien ne jamais voir se réaliser !Olso wrote:- langue commune de l'Europe, pour renforcer l'identité européenne, qui a besoin d'un ferment plus fort que le drapeau, l'hymne, Erasmus, qui, on le voit, ne suffisent pas à faire des citoyens des vrais Européens .
Merci Sonka! J'avais oublié ça! Olso nous a parlé de son scénario avec l'espéranto, mais ne nous a toujours pas dit où l'UE pouvait trouver ces traducteurs pour les 20 langues "si elle le voulait"!svernoux wrote:Pour ce qui est de l'ignorance sur certains sujets, j'attends tes rpopositions sur ce sujet-ci :Où sont-ils, tous ces traducteurs qui n'attendent qu'à être recrutés ? Toi qui connais mieux le fonctionnement de la DG traduction que Didine, vas-y, explique-nous ce qu'il faut faire pour les recruter.Olso wrote:Comme je disais, si elle voulait, elle pourrait trouver des traducteurs pour les 20 langues de l'UE, je sais qu'il y a des difficultés à en trouver pour certaines petites langues, comme le maltais, mais pour l'italien, l'espagnol, le polonais etc, ça doit pas manquer. Anna Maria Campogrande aussi travaille à l'intérieur. Si l'Europe voulait recruter des traducteurs en nombre suffisant pour chaque langue, elle le pourrait.
100% d'accord!Svernoux wrote:Je ne pense pas que l'Europe ait grand besoin de traducteurs du tchèque vers le français par exemple. D'interprètes, oui, mais de traducteurs, beaucoup moins.
svernoux wrote:Sinon, je suis bien contente que tu aies parlé du coût de la traduction par rapport aux campagnes sur le tabac ou aux vaches, parce que j'en profite pour te dire que j'ai beau être pour le plurilinguisme de l'Europe, sachant que l'argent ne tombe pas du ciel non, personnellement je trouve qu'il y a des applications bien plus utiles pour nos impôts que les traductions dans 25 langues... Par exemple, effectivement, la lutte contre le tabac ou le sida, le logement, les études sur les OGM, les énergies renouvelables, etc.
D'ailleurs, Olso, je t'invite à faire un tour par ici : viewtopic.php?t=11116, voir comment les opinions sur l'anglais soont partagée sur le forum.Svernoux wrote:Avant de parler d'un chose, il faut apprendre à la connaître... D'ailleurs, si nous n'aimions que l'anglais, je pense que ce forum n'existerait tout simplement pas !
En même temps ça ne les empêche d'avoir une identité nationale plus mature que les italiens.Olso wrote:Je sais pas si c'est un très bon exemple, la Suisse. Selon ce que j'en lis, de plus en plus ils se mettent à adopter l'anglais pour communiquer entre eux !!michka wrote:Je ne suis pas sûr que ça marche comme ça. Prends les suisses, ils ont moins de problèmes de ce côté que les italiens. Pourtant on a 3 langues en moins qu'eux en Italie... depuis à peu près 140 ans.Olso wrote:- langue commune de l'Europe, pour renforcer l'identité européenne, qui a besoin d'un ferment plus fort que le drapeau, l'hymne, Erasmus, qui, on le voit, ne suffisent pas à faire des citoyens des vrais Européens.car ils n'apprennent pas ou plus les autres langues de la Suisse