
Conseils de traducteurs à novice
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
ah ça me va, je défends l'idée qu'on doit traduire le style "langue de bois" en style compréhensible, mais tout le monde n'est pas d'accordsvernoux wrote:meiux vaut faire simple et juste (même quitte à perdre une ou deux nuances) que compliquée, indigeste et bourré de fautes ! NB : ce dernier conseil, c'est pas une invention de moi, c'est un conseil que j'ai reçu de plusieurs profs !

-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Ben, ça dépend des cas tout de même... Pour la langue de bois elle-même, on n'est pas tenu de l'expliciter. Si la peronne ne veut pas s'exprimer clairement, c'est son problème et d'ailleurs parfois on ne comprend même pas, donc il est un peu hasardeux d'expliciter si on n'a rien compris soi même... Par contre, dans le contexte de la traduction technique, on explicite/simplifie/corrige très souvent. On a d'ailleurs une responsabilité à ce sujet, si on voit pertinemment que le rédacteur a écrit n'importe quoi, voir des choses pouvant s'avérer dangereuses pour le lecteur (genre : "il faut toujours frotter une allumette à côté d'un bidon d'essence" au lieu de "il ne faut jamais..."), on est tout de même tenu de les corriger. Mais enfin, dans le contexte de la traduction littéraire, l'objectif est tout de même de rester proche de l'auteur, et ça, les profs y sont très attachés. Pour résumer, on peut dire que si l'auteur a écrit "turquoise" et pas "bleu", le prof aime et apprécie que l'étudiant traduise turquoise et non pas bleu, MAIS si on n'est pas sûr de turquoise, mieux vaut traduire par bleu juste que par turquoise faux. L'idéal restant évidemment de traduire parfaitement, mais comme nul n'est parfait, c'est là le moindre des deux mauxOlivier wrote:ah ça me va, je défends l'idée qu'on doit traduire le style "langue de bois" en style compréhensible, mais tout le monde n'est pas d'accordsvernoux wrote:meiux vaut faire simple et juste (même quitte à perdre une ou deux nuances) que compliquée, indigeste et bourré de fautes ! NB : ce dernier conseil, c'est pas une invention de moi, c'est un conseil que j'ai reçu de plusieurs profs !

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it