Conseils de traducteurs à novice

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Kiitoksia oikein paljon !!!

:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

svernoux wrote:meiux vaut faire simple et juste (même quitte à perdre une ou deux nuances) que compliquée, indigeste et bourré de fautes ! NB : ce dernier conseil, c'est pas une invention de moi, c'est un conseil que j'ai reçu de plusieurs profs !
ah ça me va, je défends l'idée qu'on doit traduire le style "langue de bois" en style compréhensible, mais tout le monde n'est pas d'accord :)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Olivier wrote:
svernoux wrote:meiux vaut faire simple et juste (même quitte à perdre une ou deux nuances) que compliquée, indigeste et bourré de fautes ! NB : ce dernier conseil, c'est pas une invention de moi, c'est un conseil que j'ai reçu de plusieurs profs !
ah ça me va, je défends l'idée qu'on doit traduire le style "langue de bois" en style compréhensible, mais tout le monde n'est pas d'accord :)
Ben, ça dépend des cas tout de même... Pour la langue de bois elle-même, on n'est pas tenu de l'expliciter. Si la peronne ne veut pas s'exprimer clairement, c'est son problème et d'ailleurs parfois on ne comprend même pas, donc il est un peu hasardeux d'expliciter si on n'a rien compris soi même... Par contre, dans le contexte de la traduction technique, on explicite/simplifie/corrige très souvent. On a d'ailleurs une responsabilité à ce sujet, si on voit pertinemment que le rédacteur a écrit n'importe quoi, voir des choses pouvant s'avérer dangereuses pour le lecteur (genre : "il faut toujours frotter une allumette à côté d'un bidon d'essence" au lieu de "il ne faut jamais..."), on est tout de même tenu de les corriger. Mais enfin, dans le contexte de la traduction littéraire, l'objectif est tout de même de rester proche de l'auteur, et ça, les profs y sont très attachés. Pour résumer, on peut dire que si l'auteur a écrit "turquoise" et pas "bleu", le prof aime et apprécie que l'étudiant traduise turquoise et non pas bleu, MAIS si on n'est pas sûr de turquoise, mieux vaut traduire par bleu juste que par turquoise faux. L'idéal restant évidemment de traduire parfaitement, mais comme nul n'est parfait, c'est là le moindre des deux maux ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply