Traduction d'expressions du français vers l'allemand

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Re: Traduction d'expressions du français vers l'allemand

Post by michka »

etienne wrote:"[faire] des petits trucs à droite à gauche" ?
Je viens de trouver dans une de mes lectures la frase : "Ich jobbe so herum", que je traduirais justement par "je fais des petits trucs à droite et à gauche". J'espère que ça revienne utile.
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

jobben= faire non pas des petits trucs mais des petits boulots.
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

En effet. Enfin, peut-être que dans le contexte ça peut rentrer ?
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

Bist Du ein Deutscher Mischka, oder ?
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

Nein Mansio, ich bin ein Italiener. Ich bin in Deutschland seit etwa 2 Monaten, um mein Deutsch zu vervollkommnen. ;)
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

michka wrote:Enfin, peut-être que dans le contexte ça peut rentrer ?
Je dirais même que c'est parfait dans le contexte ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
etienne
Membre / Member
Posts: 49
Joined: 08 Nov 2005 00:31
Location: Paris
Contact:

Merci

Post by etienne »

Juste un petit mail pour remercier les différents participation à la discussion de leur aide !
Si vous avez besoin d'aide pour des traductions dans l'autre sens (allemand -> français) je suis disponible :P
Étienne
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

Trois ans plus tard...

Toujours en lisant, j'ai trouvé une phrase qui m'a fait rappeler de ce topique. Est-ce qu'on pourrait traduire 'arrondir ses fins de mois' par 'sich ein Zubrot verdienen' ? Et donc, dans ce cas : "Ich jobbe so herum, um mich ein Zubrot zu verdienen" ? :hello:
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

A peu près n'importe quoi comportant "zu" peut faire l'affaire pour exprimer l'idée de supplément. En allemand quotidien, (Geld) dazu verdienen est largement suffisant. Rajouter nebenher est optionnel.

Pour Zubrot, c'est une possibilité aussi. Quelque chose est un 'sattes Zubrot' , 'kleines Zubrot' ou 'nettes Zubrot'. On trouve aussi 'sich ein Zubrot verdienen'.
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

:jap: Merci pour toute ces précisions ! :)
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
Post Reply