Je viens de trouver dans une de mes lectures la frase : "Ich jobbe so herum", que je traduirais justement par "je fais des petits trucs à droite et à gauche". J'espère que ça revienne utile.etienne wrote:"[faire] des petits trucs à droite à gauche" ?
Traduction d'expressions du français vers l'allemand
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Traduction d'expressions du français vers l'allemand
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
Merci
Juste un petit mail pour remercier les différents participation à la discussion de leur aide !
Si vous avez besoin d'aide pour des traductions dans l'autre sens (allemand -> français) je suis disponible
Si vous avez besoin d'aide pour des traductions dans l'autre sens (allemand -> français) je suis disponible

Étienne
Trois ans plus tard...
Toujours en lisant, j'ai trouvé une phrase qui m'a fait rappeler de ce topique. Est-ce qu'on pourrait traduire 'arrondir ses fins de mois' par 'sich ein Zubrot verdienen' ? Et donc, dans ce cas : "Ich jobbe so herum, um mich ein Zubrot zu verdienen" ?
Toujours en lisant, j'ai trouvé une phrase qui m'a fait rappeler de ce topique. Est-ce qu'on pourrait traduire 'arrondir ses fins de mois' par 'sich ein Zubrot verdienen' ? Et donc, dans ce cas : "Ich jobbe so herum, um mich ein Zubrot zu verdienen" ?

Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
A peu près n'importe quoi comportant "zu" peut faire l'affaire pour exprimer l'idée de supplément. En allemand quotidien, (Geld) dazu verdienen est largement suffisant. Rajouter nebenher est optionnel.
Pour Zubrot, c'est une possibilité aussi. Quelque chose est un 'sattes Zubrot' , 'kleines Zubrot' ou 'nettes Zubrot'. On trouve aussi 'sich ein Zubrot verdienen'.
Pour Zubrot, c'est une possibilité aussi. Quelque chose est un 'sattes Zubrot' , 'kleines Zubrot' ou 'nettes Zubrot'. On trouve aussi 'sich ein Zubrot verdienen'.