Termes commerciaux français vers anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Bangalore
Membre / Member
Posts: 10
Joined: 06 Oct 2005 12:16

Termes commerciaux français vers anglais

Post by Bangalore »

Bonjours je n'arrive pas à savoir comment écrire et dire "le grand public" (par opposition aux professionnels, professional customers) : private persons ? private individuals ? public ?

Je ne vais quand même pas utiliser people !?

De l'aide, de l'aide... J'ai essayé avec les dictionnaires suivants, sans trouver mon bonheur : Franklin, Freelang, Systran.

Merci d'avance.
saintestephe
Membre / Member
Posts: 185
Joined: 26 Oct 2005 23:31
Location: Nantes
Contact:

Post by saintestephe »

dans un contexte économique je dirais simplement "consumers"

on dit par exemple "consumer electronics" pour "electronique grand public"
User avatar
Eveline
Membre / Member
Posts: 764
Joined: 23 Aug 2005 17:18
Location: Québec

Post by Eveline »

Bonjour! :)

Ça peut varier selon le contexte.
Si tu cherches une traduction anglaise pour désigner un particulier par opposition à une entreprise (peut-être aussi par opposition à professionnel, mais c'est vraiment selon le contexte), alors : individual.

D'accord avec Saintestephe pour Consumer.

J'ai aussi trouvé private citizen dans le GDT (www.granddictionnaire.com).
Je trouve que private individual et private person fait redondant ou bizarre, mais ça existe dans l'usage.

Ah oui, pour moi, le grand public, c'est surtout le public auquel sont destinées des oeuvres (des films, des livres). Je vois moins ça dans un contexte de produit qu'on vend.

Sinon, ben, Windows a les versions Professional et Family! Ce peut être une piste intéressante. :)

:drink:
Bangalore
Membre / Member
Posts: 10
Joined: 06 Oct 2005 12:16

Post by Bangalore »

D'abord, merci.

J'oppose deux types de clients : le grand public aux professionnels (entreprises, professions libérales...)

Alors, peut-on affiner ?
saintestephe
Membre / Member
Posts: 185
Joined: 26 Oct 2005 23:31
Location: Nantes
Contact:

Post by saintestephe »

en fait c'est à toi d'affiner, est-ce que tu parles de personnes physiques, ou plutot de qualificatifs liés à un secteur (lequel?) ou des produits...etc?
Bangalore
Membre / Member
Posts: 10
Joined: 06 Oct 2005 12:16

Post by Bangalore »

Je parles de personnes physiques dans le domaine commercial (le grand public).
saintestephe
Membre / Member
Posts: 185
Joined: 26 Oct 2005 23:31
Location: Nantes
Contact:

Post by saintestephe »

pas de doute, c'est donc "consumers"
Bangalore
Membre / Member
Posts: 10
Joined: 06 Oct 2005 12:16

Post by Bangalore »

saintestephe wrote:pas de doute, c'est donc "consumers"
Je te remercie beaucoup, j'ai pu corriger mes erreurs.
User avatar
beelemache
Membre / Member
Posts: 2199
Joined: 21 Oct 2004 21:54
Location: Rouen

Re: Termes commerciaux français vers anglais

Post by beelemache »

Bangalore wrote:Bonjours je n'arrive pas à savoir comment écrire et dire "le grand public" .
C'est General Consumer pour désigner le grand public, comme nom, pas comme adjectif.

Produit Grand Public = Consumer goods
User avatar
beelemache
Membre / Member
Posts: 2199
Joined: 21 Oct 2004 21:54
Location: Rouen

Post by beelemache »

saintestephe wrote:pas de doute, c'est donc "consumers"
consumer = consommateur... pas grand public...

c'est à nuancer pour le vocabulaire commercial......
saintestephe
Membre / Member
Posts: 185
Joined: 26 Oct 2005 23:31
Location: Nantes
Contact:

Post by saintestephe »

oui mais justement, dans un contexte de vente, le grand public c'est les consommateurs non?
User avatar
beelemache
Membre / Member
Posts: 2199
Joined: 21 Oct 2004 21:54
Location: Rouen

Post by beelemache »

saintestephe wrote:oui mais justement, dans un contexte de vente, le grand public c'est les consommateurs non?

En fait non. car un consommateur c'est aussi bien un client, personne physique, ou une entreprise cliente, donc personne morale, autrement dit un professionnel.

Ici Bangalore précisait bien qu'il voulait un terme à opposer à "professionnel".
saintestephe
Membre / Member
Posts: 185
Joined: 26 Oct 2005 23:31
Location: Nantes
Contact:

Post by saintestephe »

en fait, il faudrait que Bangalore nous donne un exemple de phrase dans laquelle on retrouve ces mots...
Bangalore
Membre / Member
Posts: 10
Joined: 06 Oct 2005 12:16

Je suis, je suis...

Post by Bangalore »

Voilà le début de ma phrase (corrigée) :
"Turnover: 60% with professionals and 40% with consumers"

"Chiffre d'affaire : 60% avec des professionnels [PME, grands comptes, professions libérales, administrations] et 40% avec le grand public"
User avatar
beelemache
Membre / Member
Posts: 2199
Joined: 21 Oct 2004 21:54
Location: Rouen

Re: Je suis, je suis...

Post by beelemache »

Bangalore wrote:Voilà le début de ma phrase (corrigée) :
"Turnover: 60% with professionals and 40% with consumers"

"Chiffre d'affaire : 60% avec des professionnels [PME, grands comptes, professions libérales, administrations] et 40% avec le grand public"
ben oui c'est general consumers.
Car consumers tout court, les professionnels le sont aussi...
Post Reply