trad anglais -français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4108
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

trad anglais -français

Post by Isis »

Bonjour à tous !

Je suis bloquée sur une petite phrase en anlgais ; c'est dans un texte macroéconomique ; il s'agit d'une énumération des types d'entreprises privatisés ou non par la Chine :

"Joint esterprises owned by a state-owned enterprise or a collectively owned enterprise in conjunction with other types of enterprises."

Pour l'instant, j'ai mis :

"Entreprises communes détenues par une entreprise publique ou (par une ?) entreprise mise en commun avec d'autres types d'entreprises."


J'arrive pas à comptrendre l'organisation de la phrase... :roll:

Si quelqu'un avait la gentillesse de m'aider...
Merci d'avance !!

:hello:
saintestephe
Membre / Member
Posts: 185
Joined: 26 Oct 2005 23:31
Location: Nantes
Contact:

Post by saintestephe »

Bonjour,
la phrase s'organise comme ceci:

A détenu par (B ou C) et D

ma proposition :

Les entreprises communes entre/détenues par une entreprise d'État ou collective et d'autres types de sociétés.

On peut aussi remplacer "entreprises communes" par "joint ventures" pour éviter la répétition
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4108
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Post by Isis »

Merci saintestephe !

Je me doutais bien que je la comprenais pas bien, cette phrase ; c'est beaucoup plus clair comme ça !

Merci encore.
User avatar
beelemache
Membre / Member
Posts: 2199
Joined: 21 Oct 2004 21:54
Location: Rouen

Re: trad anglais -français

Post by beelemache »

Isis wrote:Bonjour à tous !

Je suis bloquée sur une petite phrase en anlgais ; c'est dans un texte macroéconomique ; il s'agit d'une énumération des types d'entreprises privatisés ou non par la Chine :

"Joint esterprises owned by a state-owned enterprise or a collectively owned enterprise in conjunction with other types of enterprises."

Pour l'instant, j'ai mis :

"Entreprises communes détenues par une entreprise publique ou (par une ?) entreprise mise en commun avec d'autres types d'entreprises."


J'arrive pas à comptrendre l'organisation de la phrase... :roll:

Si quelqu'un avait la gentillesse de m'aider...
Merci d'avance !!

:hello:
J'arrive surement beaucoup trop tard... mais bon fallait que je réagisse...
C'est quoi une entreprise commune???

Ici joint enterprise = Société
tout simplement... C'est le terme juridique ici....
saintestephe
Membre / Member
Posts: 185
Joined: 26 Oct 2005 23:31
Location: Nantes
Contact:

Post by saintestephe »

entreprise commune = joint-venture= co-entreprise= entreprise créée par entreprises (ou+) qui la détiennent la part égale
User avatar
beelemache
Membre / Member
Posts: 2199
Joined: 21 Oct 2004 21:54
Location: Rouen

Post by beelemache »

saintestephe wrote:entreprise commune = joint-venture= co-entreprise= entreprise créée par entreprises (ou+) qui la détiennent la part égale
ah ok. Je ne connaissais que le terme joint venture... Même en francais c'est plus utilisé que entreprise commune ou co-entreprise.

De toute facon une joint venture est une caractéristique des "joints enterprise", des sociétés donc.

Pour ne pas entrer dans les détails, cette caractéristique consiste notamment en un accord de durée limitée d'activité...

Mais c'est vrai que beaucoup de gens pensent que joint venture = joint enterprise...

J'ai même vu des traducteurs écrire joint enterprise = joint venture = partnership...... ce qui est complètement faux
Post Reply