Maïwenn wrote:Pas vraiment de la prononciation, mais j'ai eu ma première grosse surprise avec mes étudiants aujourd'hui. En plein milieu du cours un des étudiants me dit, parlant de sa voisine : elle n'aime pas coucher. Moi : Vous avez compris, il voulait dire "elle n'aime pas se coucher". Mais j'ai été d'autant plus surprise qu'on parlait à ce moment-là des mots qui contenaient la racine "nu" (nudité, dénudé...). Du coup ça m'a fait vraiment bizarre ! Sans le savoir il était tout à fait dans le contexte Mais en fait j'ai toujours pas compris pourquoi il a sorti ça au milieu de tout !
Il pensait peut-être vraiment à ça! Maï, tes étudiants ne sont peut-être pas si innocents que tu le crois
Je ne considère pas mes étudiants comme innocents. Mais a priori il y a des sujets qu'on n'aborde pas en classe
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
En français les italiens ont souvent du mal à faire la difference entre un /e/ prononcé à peu près comme ça : [ø] et le 'é'. En faites ça concerne surtout certains mots. Moi-même, j'ai du mal à me souvenir s'il faut écrire remercier ou rémercier. Jusque là rien de spécial. Mais imaginez l'expression de quelqu'un à qui vous dites : "Ça va, je repète."
Alors que vous ne vouliez pas du tout dire ça : .
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
Maïwenn wrote:Pas vraiment de la prononciation, mais j'ai eu ma première grosse surprise avec mes étudiants aujourd'hui. En plein milieu du cours un des étudiants me dit, parlant de sa voisine : elle n'aime pas coucher. Moi : Vous avez compris, il voulait dire "elle n'aime pas se coucher". Mais j'ai été d'autant plus surprise qu'on parlait à ce moment-là des mots qui contenaient la racine "nu" (nudité, dénudé...). Du coup ça m'a fait vraiment bizarre ! Sans le savoir il était tout à fait dans le contexte Mais en fait j'ai toujours pas compris pourquoi il a sorti ça au milieu de tout !
Il pensait peut-être vraiment à ça! Maï, tes étudiants ne sont peut-être pas si innocents que tu le crois
Je ne considère pas mes étudiants comme innocents. Mais a priori il y a des sujets qu'on n'aborde pas en classe
si tu leur parle de nudité tout le cours ça leur donne des idées
J'ai connu une secrétaire de haute direction qui nous a annoncé que la réunion prévue était ajournée SINE DIE (Saïne Daïe ). comme nous avions tous de bonnes rasons de beaucoup l'aimer, nous n'avons rien dit.
Pour BEAUCOUP, c'est un mot qui amuse beaucoup (en effet) de Vietnamiens. En deux mots (le vietnamien est une langue monosyllabique) ça les fait penser au président Clinton.
javascript:emoticon(':sleep:') Ça veut dire sleep ? Je croyat que c'était un petit chinois avec une natte... Faites excuse !
1- Ajourner "Sine Die" c'est du latin, ça veut dire, je crois, ajourner sans préciser la date. Prononcé à l'anglaise, ça ne veut rien dire. C'est d'autant plus drôle que la personne qui l'ignore fait généralement étalage de beaucoup de prétentions.
Bo Cu, c'est une grossièreté en vietnamien . Faut il préciser ?
Cela fait une heure que j'éclate de rire en lisant toutes vos anecdotes... En voici une autre...
Une amie espagnole prend un bus à Paris et se tient debout pendant le trajet. A un moment le chauffeur ralentit et ma copine marche sur le pied de son voisin. Elle lui dit:
-Pardon Monsieur, je vous ai pissé (pisar en espagnol, veut dire marcher dessus).
Le Monsieur la regarde comme ça et lui dit "non, madame, heureusement que vous ne l'avez pas fait !"
On était avec mon copain chez ses parents, famille bien franchouillarde de souche, pour fêter l'anniversaire de la copine de son frère: la Grande réunion familiale... Arrive le moment des cadeaux et moi, en bonne latina que je suis, et pour mettre la bonne ambiance, je dis haut et fort:
-Bon, elle commence quand la partouze ?
Moi qui croyais qu'il sagissait d'une "petite party", innocente...
J'ai fait aussi une gag en allemand une semaine après mon arrivée à Oldenbourg. Je voulais acheter des choux (Kohle) et je me suis arrêté devant un magasin de légumes. Il y avait pas mal de denrées à l'extérieur, mais des choux, même pas l'ombre. Me voyant perplexe, le vendeur s'approche en me disant :
- Moin! Was kann ich für Sie tun? (Bonjour, puis-je vous aider ?)
- Moin! Ich möchte gerne frische Kühe einkaufen, aber hier draußen seh' ich keine... (J'aimerais m'acheter des vaches fraîches, mais ici j'en vois pas)et pour cause...
- Was möchten sie kaufen, bitte? (Pardon, vous voulez quoi ?!.)
Heureusement il en avait à l'intérieur et j'ai pu lui montrer ce que je voulais. Il s'est bien marré. D'une manière générale les allemands sont très gentils et patients avec les étrangers qui ont du mal avec leur langue.
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)