traduction russe > français SVP
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
traduction russe > français SVP
Bonjour,
J'aurais besoin de connaïtre la traduction du texte ci-dessous :
С днем рожденья тебя поздравляю,
Веселись в этот день не скучай!
Я желаю тебе только счастья,
Чтоб оно полилось через край.
Все хорошее пусть запомнится,
Все задуманное исполнится,
Пусть глаза твои счастьем светятся,
Пусть хорошие люди встретятся!
Merci par avance.
Duto
J'aurais besoin de connaïtre la traduction du texte ci-dessous :
С днем рожденья тебя поздравляю,
Веселись в этот день не скучай!
Я желаю тебе только счастья,
Чтоб оно полилось через край.
Все хорошее пусть запомнится,
Все задуманное исполнится,
Пусть глаза твои счастьем светятся,
Пусть хорошие люди встретятся!
Merci par avance.
Duto
Re: traduction russe > français SVP
Je te souhaite un joyeux anniversaire,Duto wrote:С днем рожденья тебя поздравляю,
Веселись в этот день не скучай!
Я желаю тебе только счастья,
Чтоб оно полилось через край.
Все хорошее пусть запомнится,
Все задуманное исполнится,
Пусть глаза твои счастьем светятся,
Пусть хорошие люди встретятся!
En ce jour, amuse-toi, ne t'attriste pas !
Je te souhaite du bonheur par-dessus la tête.
Que tu te souviennes de toutes les bonnes choses,
Que tous tes souhaits se réalisent,
Que tes yeux brillent de bonheur,
Que tu rencontres des gens bien !

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Je te souhaite du bonheur par-dessus la tête.Я желаю тебе только счастья,
Чтоб оно полилось через край.
Merci pour la traduction, même si c'est pas moi qui ai demandé.
Comment se fait-il que tu as traduit les 2 lignes ci-dessus en une seule ?
Que veulent-elles dire mot à mot ? край = tête ?
C'est Nippon ni mauvais
la premiere ligne dit litteralement: "Je ne te souhaite que du bonheur" et la 2e est idiomatique ("qu'il brille dans tout le pays" ??).Olso wrote:Je te souhaite du bonheur par-dessus la tête.Я желаю тебе только счастья,
Чтоб оно полилось через край.
Merci pour la traduction, même si c'est pas moi qui ai demandé.
Comment se fait-il que tu as traduit les 2 lignes ci-dessus en une seule ?
Que veulent-elles dire mot à mot ? край = tête ?
край = pays
Non, faux ami ! край ne veut pas dire pays ! En ukrainien oui, comme en polonais, mais en russe, ça veut dire "bord, limite". Et ça désigne aussi une division administrative russe (district), et dans ce sens là, ça se raproche plus des autres langues slaves...grzespelc wrote:la premiere ligne dit litteralement: "Je ne te souhaite que du bonheur" et la 2e est idiomatique ("qu'il brille dans tout le pays" ??).
край = pays
Euh, et d'ailleurs, полилось veut pas non plus dire briller, hein ! encore un faux ami (deux dans la même phrase, ça commence à faire !)
Donc, si on reprned la phrase, mot-à-mot, ça donne :
"Je ne te souhaite que du bonheur,
qu'il se (dé)verse au-delà des limites"
Dans un contexte négatif, ça pourrait véhiculer l'idée de "la dernière goutte qui fait déborder le vase", mais là, c'est positif, en gros, on te souhaite d'être inondé de bonheur, de nager dans le bonheur, d'en avoir à revendre, etc. Tiens, d'ailleurs, ce serait mieux que mon premier jet, ça !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
svernoux wrote:Non, faux ami ! край ne veut pas dire pays ! En ukrainien oui, comme en polonais, mais en russe, ça veut dire "bord, limite". Et ça désigne aussi une division administrative russe (district), et dans ce sens là, ça se raproche plus des autres langues slaves...grzespelc wrote:la premiere ligne dit litteralement: "Je ne te souhaite que du bonheur" et la 2e est idiomatique ("qu'il brille dans tout le pays" ??).
край = pays
Euh, et d'ailleurs, полилось veut pas non plus dire briller, hein ! encore un faux ami (deux dans la même phrase, ça commence à faire !)
Donc, si on reprned la phrase, mot-à-mot, ça donne :
"Je ne te souhaite que du bonheur,
qu'il se (dé)verse au-delà des limites"
Dans un contexte négatif, ça pourrait véhiculer l'idée de "la dernière goutte qui fait déborder le vase", mais là, c'est positif, en gros, on te souhaite d'être inondé de bonheur, de nager dans le bonheur, d'en avoir à revendre, etc. Tiens, d'ailleurs, ce serait mieux que mon premier jet, ça !

Le mot "kraj" en polonais existe aussi en ce contexte (rarement mais quand meme) mais pourquoi je n'y ai pas pense??
En ce qui concerne "palilos'" c'etait a wild guess (comment on dit ca en francais?) alors je mis les interrogatifs et bon... Je savais que tu verifieras ce que j'ai ecrit

edit: concordance de temps? Non, j'en sais rien...
Tout à fait. En russe, on différencie le sexe du locuteur (au passé uniquement), mais pas celui du destinataire du message.Andrzej wrote:Je dirais que c'est neutre...juanpablo wrote:J'aurais juste besoin d'1 petit detail...
Le message est il adresse a un garcon ou a une fille???
Pour s'adresser a une fille, quels changements???

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it