traduction russe > français SVP

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Duto
Guest

traduction russe > français SVP

Post by Duto »

Bonjour,

J'aurais besoin de connaïtre la traduction du texte ci-dessous :

С днем рожденья тебя поздравляю,
Веселись в этот день не скучай!
Я желаю тебе только счастья,
Чтоб оно полилось через край.
Все хорошее пусть запомнится,
Все задуманное исполнится,
Пусть глаза твои счастьем светятся,
Пусть хорошие люди встретятся!

Merci par avance.
Duto
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: traduction russe > français SVP

Post by svernoux »

Duto wrote:С днем рожденья тебя поздравляю,
Веселись в этот день не скучай!
Я желаю тебе только счастья,
Чтоб оно полилось через край.
Все хорошее пусть запомнится,
Все задуманное исполнится,
Пусть глаза твои счастьем светятся,
Пусть хорошие люди встретятся!
Je te souhaite un joyeux anniversaire,
En ce jour, amuse-toi, ne t'attriste pas !
Je te souhaite du bonheur par-dessus la tête.
Que tu te souviennes de toutes les bonnes choses,
Que tous tes souhaits se réalisent,
Que tes yeux brillent de bonheur,
Que tu rencontres des gens bien !

:hello:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Olso
Membre / Member
Posts: 1048
Joined: 31 Oct 2005 22:18
Location: Paris
Contact:

Post by Olso »

Я желаю тебе только счастья,
Чтоб оно полилось через край.
Je te souhaite du bonheur par-dessus la tête.

Merci pour la traduction, même si c'est pas moi qui ai demandé.

Comment se fait-il que tu as traduit les 2 lignes ci-dessus en une seule ?
Que veulent-elles dire mot à mot ? край = tête ?
C'est Nippon ni mauvais
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

Olso wrote:
Я желаю тебе только счастья,
Чтоб оно полилось через край.
Je te souhaite du bonheur par-dessus la tête.

Merci pour la traduction, même si c'est pas moi qui ai demandé.

Comment se fait-il que tu as traduit les 2 lignes ci-dessus en une seule ?
Que veulent-elles dire mot à mot ? край = tête ?
la premiere ligne dit litteralement: "Je ne te souhaite que du bonheur" et la 2e est idiomatique ("qu'il brille dans tout le pays" ??).

край = pays
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

grzespelc wrote:la premiere ligne dit litteralement: "Je ne te souhaite que du bonheur" et la 2e est idiomatique ("qu'il brille dans tout le pays" ??).

край = pays
Non, faux ami ! край ne veut pas dire pays ! En ukrainien oui, comme en polonais, mais en russe, ça veut dire "bord, limite". Et ça désigne aussi une division administrative russe (district), et dans ce sens là, ça se raproche plus des autres langues slaves...
Euh, et d'ailleurs, полилось veut pas non plus dire briller, hein ! encore un faux ami (deux dans la même phrase, ça commence à faire !)

Donc, si on reprned la phrase, mot-à-mot, ça donne :

"Je ne te souhaite que du bonheur,
qu'il se (dé)verse au-delà des limites"

Dans un contexte négatif, ça pourrait véhiculer l'idée de "la dernière goutte qui fait déborder le vase", mais là, c'est positif, en gros, on te souhaite d'être inondé de bonheur, de nager dans le bonheur, d'en avoir à revendre, etc. Tiens, d'ailleurs, ce serait mieux que mon premier jet, ça !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

svernoux wrote:
grzespelc wrote:la premiere ligne dit litteralement: "Je ne te souhaite que du bonheur" et la 2e est idiomatique ("qu'il brille dans tout le pays" ??).

край = pays
Non, faux ami ! край ne veut pas dire pays ! En ukrainien oui, comme en polonais, mais en russe, ça veut dire "bord, limite". Et ça désigne aussi une division administrative russe (district), et dans ce sens là, ça se raproche plus des autres langues slaves...
Euh, et d'ailleurs, полилось veut pas non plus dire briller, hein ! encore un faux ami (deux dans la même phrase, ça commence à faire !)

Donc, si on reprned la phrase, mot-à-mot, ça donne :

"Je ne te souhaite que du bonheur,
qu'il se (dé)verse au-delà des limites"

Dans un contexte négatif, ça pourrait véhiculer l'idée de "la dernière goutte qui fait déborder le vase", mais là, c'est positif, en gros, on te souhaite d'être inondé de bonheur, de nager dans le bonheur, d'en avoir à revendre, etc. Tiens, d'ailleurs, ce serait mieux que mon premier jet, ça !
:confused:

Le mot "kraj" en polonais existe aussi en ce contexte (rarement mais quand meme) mais pourquoi je n'y ai pas pense??
En ce qui concerne "palilos'" c'etait a wild guess (comment on dit ca en francais?) alors je mis les interrogatifs et bon... Je savais que tu verifieras ce que j'ai ecrit :)

edit: concordance de temps? Non, j'en sais rien...
User avatar
Olso
Membre / Member
Posts: 1048
Joined: 31 Oct 2005 22:18
Location: Paris
Contact:

Post by Olso »

Merci pour ces précisions :)

Pour wild guess, je dirais "supposition au pif" ou "dire quelque chose au pif, au hasard".
C'est Nippon ni mauvais
User avatar
juanpablo
Membre / Member
Posts: 49
Joined: 17 Apr 2006 09:54
Location: Beyrouth - Dubai

Post by juanpablo »

J'aurais juste besoin d'1 petit detail...
Le message est il adresse a un garcon ou a une fille???
Pour s'adresser a une fille, quels changements???
Les femmes, quand elles sont déprimées, mangent ou font du shopping.
Les hommes envahissent un autre pays!

(E. Boosler)
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

juanpablo wrote:J'aurais juste besoin d'1 petit detail...
Le message est il adresse a un garcon ou a une fille???
Pour s'adresser a une fille, quels changements???
Je dirais que c'est neutre...
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Andrzej wrote:
juanpablo wrote:J'aurais juste besoin d'1 petit detail...
Le message est il adresse a un garcon ou a une fille???
Pour s'adresser a une fille, quels changements???
Je dirais que c'est neutre...
Tout à fait. En russe, on différencie le sexe du locuteur (au passé uniquement), mais pas celui du destinataire du message. ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
sv
Membre / Member
Posts: 144
Joined: 24 Jul 2004 13:09
Location: Riga, Latvia

Post by sv »

Hi,
Svernoux is right. "Kray" here is the edge (of the glass). The meaning is to "to overflow" (from the glass.) it's a widely used idiom meaning aboundance of something.
Though "kray" is a "pays" in its another meaning. (родной край, тёплые края)
Post Reply