Termes commerciaux français vers anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

saintestephe
Membre / Member
Posts: 185
Joined: 26 Oct 2005 23:31
Location: Nantes
Contact:

Post by saintestephe »

Salut,

je pense qu'un anglophone serait mieux placé que moi pour t'aider mais en attendant, d'après ce que je sais je dirais

- sales to professionals / sales to consumers
OU
- professional sales / consumer sales
OU
- consumer turnover mais le problème c'est qu'avec "professional turnover" on aurait peut etre l'idée de 2e sens de "turnover", à savoir qqch comme "remplacement/rotation d'employés" (je ne sais pas en fait)

NB : sales = turnover mais le 1er est US et le 2nd UK (me semble-t-il). Je crois qu'il y a aussi un la différence entre la valeur (sales) vendue et le volume (turnover), de même qu'en français "chiffre d'affaires" se réfère plutot à la valeur et "ventes" au volume

au final, moi j'écrirais qqch comme:
Sales to professionals account for 40% of total turnover and consumer sales for 60%

A la limite "private consumers" mais je n'ai jamais vu "general consumers"

j'espère ne pas t'avoir plus embrouillé !!!
User avatar
beelemache
Membre / Member
Posts: 2199
Joined: 21 Oct 2004 21:54
Location: Rouen

Post by beelemache »

tu préfères "general public", saintestephe ?
saintestephe
Membre / Member
Posts: 185
Joined: 26 Oct 2005 23:31
Location: Nantes
Contact:

Post by saintestephe »

non! personnellement, je n'ai jamais rencontré ce terme...
User avatar
beelemache
Membre / Member
Posts: 2199
Joined: 21 Oct 2004 21:54
Location: Rouen

Post by beelemache »

saintestephe wrote:non! personnellement, je n'ai jamais rencontré ce terme...
bon ben sache que ca existe........

General public est plus utilisé que general consumers, mais je trouve que le dernier terme sonne mieux!
Post Reply