Subordinate clauses...

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Subordinate clauses...

Post by Toirdhealbhách »

Hello.

In order to comparate the subordinate structures in languages, I'd like to translate the following sentences/clauses in all languages :) Can you help me please?


The man who lives there

The man (whom) I saw.

I said (that) he lived there.

The man I am working with.

The woman whose son lives there.

I don't know whether he will be there.




Thank you!!! :love:
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

In japanese :

The man who lives there : そこに住んでいる人 (soko ni sundeiru hito)

The man (whom) I saw : 見た人 (mita hito)

I said (that) he lived there : 私は彼がそこに住んでいたと言いました。 watashi wa kare ga soko ni sundeita to iimashita.

The man I am working with : 一緒に働く人 (issho ni hataraku hito)

The woman whose son lives there : 子供がそこに住んでいる女の人 (kodomo ga soko ni sundeiru onna no hito)

I don't know whether he will be there. そこにいるかどうかわかりません。 (soko ni iru ka dô ka wakarimasen)
Last edited by Bloodbrother on 06 Jan 2006 18:01, edited 2 times in total.
過猶不及
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

Can you all give me a literal translation of your sentences (with the same word-order), so that I see how the sentences are constructed, especially for non-Indo-european languages? ;)

Thank you :D
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

No problem. :D

そこに住んでいる人
there - to live - man

見た人
saw - man

私は彼がそこに住んでいたと言いました。
I - he - there - to live - said

一緒に働く人
together - to work - man

子供がそこに住んでいる女の人
child - there - to live - woman

そこにいるかどうかわかりません。
there - to be - yes or not ? - don't know
過猶不及
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Subordinate clauses...

Post by svernoux »

German:

The man who lives there
Der Mann, der dort wohnt. (the-man-who-there-lives)

The man (whom) I saw.
Der Mann, den ich sah. (the-man-whom-I-saw)

I said (that) he lived there.
Ich sagte, dass er dort wohne. (I-said-that-he-there-lives)
OR
Ich sagte, er wohne dort. (I-said-he-lives-there)

The man I am working with.
Der Mann, mit dem ich arbeite. (the-man-with-which-I-work)

The woman whose son lives there.
Die Frau, deren Sohn dort wohnt. (the-woman-whose-son-there-lives)

I don't know whether he will be there.
Ich weiss nicht, ob er dort sein wird. (I-know-not-whether-he-there-be-will)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Subordinate clauses...

Post by svernoux »

Russian:

The man who lives there.
Мужчина, который там живёт. (man-who-there-lives)

The man (whom) I saw.
Мужчина, которого я видел. (man-whom-I-saw)

I said (that) he lived there.
Я сказал, что он там живёт. (I-said-that-he-there-lives)

The man I am working with.
Мужчина, с которым я работаю. (man-with-whom-I-work)

The woman whose son lives there.
Женшина, сын которой там живёт. (woman-son-whose-there-lives)
OR
Женшина, чей сын там живёт. (woman-whose-son-there-lives)
(==> the second variant is a little bit less common. In this very sentence, my husband says it sound very very strange and nobody would say that though it is grammatically correct, but this is just a metter of meaning: if you change the sentence to other words, both variants would be OK)

I don't know whether he will be there.
Я не знаю, будет ли он там. (I-not-know-willbe-whether-he-there)

As you probably already know, Toird, word order is almost free in Russian, so there are other variants to these sentences. But they do not affect the point that interesses you. For example, "Мужчина, который там живёт" can be changed to "Мужчина, который живёт там", but the other words can not be changed. ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Espagnol

The man who lives there
El hombre que vive ahí (the man who lives there)

The man (whom) I saw.
El hombre que vi (the man whom saw)

I said (that) he lived there.
Dijé que vivía ahí (said that lived there)

The man I am working with.
El hombre con el que trabajo (the man with whom work)

The woman whose son lives there.
La mujer cuyo hijo vive ahí (the woman whose son lives there)

I don't know whether he will be there.
No sé si estará ahí (Don't know whether will be there)
User avatar
prstprsi
Membre / Member
Posts: 1034
Joined: 01 Nov 2005 11:42
Location: Bratislava, Slovaquie

Re: Subordinate clauses...

Post by prstprsi »

In slovak



The man who lives there
Muž, ktorý tu býva (*Man who there lives)

The man (whom) I saw.
Muž, ktorého som videl (*Man whom I saw)

I said (that) he lived there.
Povedal som, že tu býval (*Said (I) that he there lives)

The man I am working with.
Muž, s kým pracujem (*Man with who I am working)

The woman whose son lives there.
Žena, ktorej syn tu býva (*Woman whose son there lives)

I don't know whether he will be there.
Neviem, či tam bude (*I don't know whether there he will be)

Last edited by prstprsi on 04 Dec 2005 00:24, edited 1 time in total.
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

POLISH:

The man who lives there
Mężczyzna, który tu mieszka. (man who here lives)

The man (whom) I saw.
Mężczyzna, którego widziałem. (man whom I saw*)

I said (that) he lived there.
Powiedziałem, że on tu mieszka. (I said that he lives here)

The man I am working with.
Mężczyzna, z którym pracuję. (Man with whom I work)

The woman whose son lives there.
Kobieta, której syn tam mieszka. (Woman whose son there lives)

I don't know whether he will be there.
Nie wiem, czy on tu będzie. (I Don't know whether he here will be)

* We don't put the personal pronoun, because there are dfferent forms of verbs for each person.

Some remarks:
- a relative clause goes after a comma,
- the future tense is constructed only of one word in a special form, like in French,
-there is no concordance of tenses in Polish.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

The man who lives there
L'homme qui vit ici
Is vir qui ibi habitat

The man (whom) I saw.
L'homme que j'ai vu
Is vir quem visi

-> :prof: Il s'agit (;) tu le sais mieux que moi - bouh que je déteste la syntaxe !) de relatives déterminatives (ou "restrictives", à moins que les celtisants aient encore une autre terminologie). Dans ce cas l'usage du pronom de rappel (cataphorique en l'occurence) is/ea/id est obligatoire, ce que les grammaires scolaires n'indiquent pas.

Car sinon, "vir qui vir habitat" pourrait signifier "un homme qui habite ici" et même "un homme, qui habite ici".

Elle est d'autant plus obligatoire que la virgule n'existe pas en latin !

habitare n'est pas très idiomatique, mais ça tu t'en fous

-> Très souvent - dès qu'il le peut en fait, dès qu'il n'y a pas de risques d'ambiguïté - le latin procédera ici à une sorte d'inversion, d'inclusion de l'antécédent dans la relative et transformation de l'antécédent au cas du relatif :


Qui vir ibi habitat
Quem virum visi (litt. "que l'homme [acc.] j'ai vu").

*

I said (that) he lived there.
Je disais/dis (p. simple) qu'il vivait ici
Dicebam/dixi eum ibi habitare.

(eum : pronom à l'accusatif, vivere = infinitif présent, car il y a concommitance ; c'est le cas typique de "la proposition infinitive" latine, qui :
1. N'a pas de subordonnant.
2. Exprime obligatoirement le sujet, qui est à l'accusatif (et l'attribut aussi le cas échéant).
3. Met le verbe à l'infinitif (bin oui)

*

The man I am working with.
L'homme avec qui je suis en train de travailler
Is vir quocum nunc laboro (avec qui je travaille maintenant, pas de présent continu en latin, sauf à date très tardive).
-> on peut dire "cum quo", mais "quocum" (lequelavec) est le plus idiomatique.


The woman whose son lives there.
Ea mulier cujus filius hic habitat.
(cujus et cui, génitif et datif, sont invariables en genre, contrairement à tous les autres relatifs)

I don't know whether he will be there.
Nescio an ibi futurus sit

1. On n'a pas le droit de dire "non scio" (bon, peut-être que la matrone de moins de cinquante ans le disait, mais c'est comme "le plus bon" en français, c'est pas possbile). On peut dire nec scio (et je ne sais pas), haud scio (je ne sais pas, haud = négation de constituant, comme en français "un non-évènement"), mais pas non scio.
2. Jusqu'au quatrième siècle, le latin fait totalement la différence entre "an" (=whether, ob) et "si" (if, wenn).
3. L'interrogative indirecte (la percontative pour les pédants logoffiquiens) est au subjonctif en latin.
4. Il n'existe pas de subjonctif futur en latin (ça manque), donc si on doit vraiment marquer la postériorité, on emploie une périphrase : participe futur + le verbe (litt. "s'il est étant-dans-le-futur là".
-> Ma traduction est correcte mais très peu idiomatique, je pense la périphrase avec le verbe être lui-même, c'est lourd.

*

Le grec arrive, mais là je préfère vérifier, vu que la grammaire grecque c'est comme... Bon, j'hésite entre Dieu, les femmes et la vinaigrette pour la comparaison, mais je risque de me mettre à dos pas mal de monde... ;)

Veux-tu, mon cher Thoirdhealbach, que je te trouve les références concernant ces faits de syntaxe dans de très gros bouquins tout pas beaux écrits petits parlant de syntaxe latine d'un point de vue scientifique pour les zigotos dans notre genre ? (les manuels de référence, quoi).

Au fait, c'est quoi qu'il te faut exactement ? Le régime des relatives ? Des relatifs ? Les concordances ? N'hésite pas, surtout ! T'as qu'à me dire, c'est l'affaire de deux minutes et ça me fera réviser.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Xavier[vp]
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 16 Dec 2004 22:16
Location: Ath, Belgique
Contact:

Post by Xavier[vp] »

The Dutch ones are very interesting, because, as in most Germanic languages, the subject is at the end of the subordinate clause.


The man who lives there.
De man die daar woont.
The man who there lives.

The man (whom) I saw.
De man die ik zag.
The man whom I saw.

I said (that) he lived there.
Ik zei dat hij daar woonde.
I said that he there lived.

The man I am working with.
De man met wie ik werk.
The man with who I am working.

The woman whose son lives there.
De vrouw van wie de zoon daar woont.
The woman of who the son there lives.

I don't know whether he will be there.
Ik weet niet of hij daar zal zijn.
I know not if he there will be.
Last edited by Xavier[vp] on 22 Dec 2005 04:40, edited 1 time in total.
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

DANOIS

The man who lives there
Den mand der bor her

The man (whom) I saw.
Den mand (som) jeg så

I said (that) he lived there.
Jeg sagde at han boede der

The man I am working with.
Den mand (som) jeg arbejder med /!\ Léger doute

The woman whose son lives there.
Den kvinde hvis son bor der. /!\ A confirmer

I don't know whether he will be there.
Jeg ved ikke, om han skal være der.
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

Veux-tu, mon cher Thoirdhealbach, que je te trouve les références concernant ces faits de syntaxe dans de très gros bouquins tout pas beaux écrits petits parlant de syntaxe latine d'un point de vue scientifique pour les zigotos dans notre genre ? (les manuels de référence, quoi).
Je veux bien, mais c pas obligatoire car j'ai déjà compris le truc. L'histoire des démonstratifs au début, je trouve ca vraiment bizarre et surprenant. La grammaire latine est vraiment tordue :)
Au fait, c'est quoi qu'il te faut exactement ? Le régime des relatives ? Des relatifs ? Les concordances ? N'hésite pas, surtout ! T'as qu'à me dire, c'est l'affaire de deux minutes et ça me fera réviser.
Je cherche la construction de ce genre de phrase, comment on introduit une subordonnée, en particulier qu'est-ce qui sert de relatif et dans quel ordre on met les mots etc.
Amusant de voir que dans chaque famille de langues (et dans chaque famille indo-européenne) on a des constructions différentes. J'espère que j'aurai encore d'autres réponses :)
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

SUEDOIS

The man who lives there
Den man som bor här

The man (whom) I saw.
Manen som jag såg

I said (that) he lived there.
Jag sa att han bodde där

The man I am working with.
Manen som jag arbetar med / Manen med vilken jag arbetar

The woman whose son lives there.
Kvinnan vars son bor där

I don't know whether he will be there.
Jag vet inte, om han ska vara där
Last edited by flamenco on 04 Dec 2005 15:36, edited 1 time in total.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Je veux bien, mais c pas obligatoire car j'ai déjà compris le truc. L'histoire des démonstratifs au début, je trouve ca vraiment bizarre et surprenant. La grammaire latine est vraiment tordue :D
Vous me copierez cent fois : is/ea/id n'est jamais un démonstratif ! Le latin en a déjà trois, ça suffit comme ça !

Is/ea/id est un pronom de rappel ; en position d'adjectif il est anaphorique ou (en l'occurence) cataphorique, mais il ne situe pas dans l'espace ou dans le temps.

Quant à sa présence, elle est tout à fait logique au contraire. Car le latin n'a
- pas de virgule
- pas d'article (contrairement au grec)
- pas d'espace à l'écrit

donc pour différencier :

les soldats, qui avaient été courageux, reçurent une gratification (tous l'ont été)
les soldats qui avaient été courageux reçurent une gratification (seuls sont qui l'ont été ont reçu une gratification)

il faut bien trouver un moyen ! D'autant qu'à l'écrit ça donne

MILITESQVIFORTESFVERANTDONATIVOMRECEPERVNT (pour le premier)
= milites qui fortes fuerant donativum receperunt

IIMILITESQVIFORTESFVERANTDONATIVOMRECEPERVUNT
= ii milites, qui fortes fuerant, donativum receperunt.

Et contrairement à ce que traduiront tous les élèves de lycée (et ils auront raison car il faut bien montrer au prof qu'on a vu tous les mots - vous savez quoi, le latin qu'on vous enseigne n'est pas toujours juste !)

"ii milites qui" veut bien dire bêtement "les soldats qui" et non "ces soldats qui" ; ii n'est pas plus fort que notre "il". D'ailleurs c'est à partir de ce genre de tournure que les Latins se créeront un article à basse époque.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply