traduction pour un jeu svp
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
traduction pour un jeu svp
que veut dire omnes meo supplicarunt? c pour un jeu merci d'avance
Re: traduction pour un jeu svp
Et tu m'offres la moitié du lot si ej te le dis ?Anonymous wrote:que veut dire omnes meo supplicarunt? c pour un jeu merci d'avance

-
- Guest
Re: traduction pour un jeu svp
ben non y a po de lot a gagner c pour un jeu video ...
- captncavern
- Membre / Member
- Posts: 494
- Joined: 14 Jun 2002 02:00
- Location: Paris/Banlieu selon les jours
- Contact:
gnia gnia gnia, j'ai hésité... mais j'ai trouvé 2 résultatskyliane wrote:
du verbe "supplir" évidemment
http://www.google.fr/search?q=suppliron ... l=fr&meta=
http://www.google.fr/search?hl=fr&ie=UT ... ront&meta=
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
et du coup t'as choisi celui qui avait le moins de réponsesLatinus wrote:gnia gnia gnia, j'ai hésité... mais j'ai trouvé 2 résultatskyliane wrote:
du verbe "supplir" évidemment
http://www.google.fr/search?q=suppliron ... l=fr&meta=
http://www.google.fr/search?hl=fr&ie=UT ... ront&meta=


J'ai surtout choisi celui que j'avais déjà inscrit => flemme d'aller rajouter un "e"kyliane wrote:
et du coup t'as choisi celui qui avait le moins de réponses(pas intérêt de faire une faute moi, sinon il ne va pas me rater
)

Pour ma défense, je l'avais initialement écrit avec un "e", mais le post de Captain m'a fait douter

Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Ca va latinus, t'Latinus wrote:J'ai surtout choisi celui que j'avais déjà inscrit => flemme d'aller rajouter un "e"kyliane wrote:
et du coup t'as choisi celui qui avait le moins de réponses(pas intérêt de faire une faute moi, sinon il ne va pas me rater
)
Pour ma défense, je l'avais initialement écrit avec un "e", mais le post de Captain m'a fait douter



Et puis grâce à toi je viens d'apprendre la différence entre "flemme" et "flegme"

Mais "me" de "Tous me..." en latin aussi c'est me et pas meo, il doit y avoir une erreur...
Sinon je prends supplicarunt comme la forme courte pour supplicaverunt = ils ont supplié, alors ça fait: Tous m'ont supplié.
-- Olivier
Sinon je prends supplicarunt comme la forme courte pour supplicaverunt = ils ont supplié, alors ça fait: Tous m'ont supplié.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
heu, ben ça se dit pas ?kyliane wrote: Et puis grâce à toi je viens d'apprendre la différence entre "flemme" et "flegme"
Pour moi, flemme = manière plus courte de dire fainéantise
et Flegme = capacité à garder son calme, son sang-froid
non ?

(ou alors tu joues avec mes pieds... et là, t'ention!!!)
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Oui... "supplico" = supplier, prier, rendre grâce à, faire des offrandes... et je crois que "meo" vient de "meus" (mon, mien, qui m'appartient, qui vient de moi, etc.) et non pas de "ego" (je, moi). Peut-être pourrait-on traduire par "Tous rendront grâce à ce que je suis/à ce qui vient de moi". Mais peut-être que je me complique la vie, et moi aussi le latin c'est lointain.Soleil wrote:Désolée de revenir dans le sujet, mais Omnes = tous, non ?

Time is an illusion. Lunchtime doubly so.