traduction anglais-français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Ta traduction est bonne, même si tu n'as pas traduit looks. Ce serait même lourd si on le rajoutait. On pourrait le traduire par "avoir l'air", mais le français n'aimerait pas tous ces verbes accolés. Je ne trouve même pas de phrase correcte avec looks.

Est-ce que tu comprends mieux le sens dans cette phrase : The kind of pink which looks beautiful on her Barbie doll ?

C'est confus ce que je raconte je crois, je suis pas sûre que ça aide... Il va être temps que j'aille au lit ;)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Imène
Membre / Member
Posts: 342
Joined: 27 Oct 2005 16:17
Location: Sur un nuage!!!
Contact:

Post by Imène »

Je ne suis vraiment pas spécialiste en Anglais, et si d'aventure je me trompe ta question m'aura appris quelque chose, mais je pense que "to look beautifull" est une expression particulière qui signifie que l'apparence de quelque chose (ou quelqu'un) plaît.
Par exemple (Pardonne-moi si je me trompe), quand une amie se prépare pour sortir en mettant sa plus belle tenue, l'on s'exclamera "You look great!" ou "You look beautiful!", dans le sens où le résultat nous plaît, nous trouvons ça beau, joli, ça donne bien. C'est je crois une expression qui se rapporte spécifiquement à l'aspect (je ne suis pas sure que "this landscape looks beautiful" se dirait par exemple). :)
La vraie liberté est celle qui se dérobe sans bruit au cours trop bien huilé des choses.

M. Mairal
gfa
Guest

Post by gfa »

Merci Maïwenn (et bonne nuit ;) ) et Imène ( je vais suivre avec beaucoup d'intérêt le fil sur ton examen d'anglais :hello: ).
User avatar
patmos
Membre / Member
Posts: 5760
Joined: 16 Sep 2005 09:54
Location: Quelque part entre Lille - Calais -Dunkerque

Post by patmos »

Je pense que "Kind of pink" serait plus élégament traduit pas "tons de rose" , et "beautiful" a un sens plutôt plus fort que "beau", donc "très beau" ou "superbe".
gfa
Guest

Post by gfa »

et merci à patmos :hello:
gfa
Guest

Post by gfa »

Bonsoir à tous, j'ai encore un problème de robe (rose) :D

Voici la phrase en anglais:
"No sane adult would be seen dead in it unless she was going to some kind of kitsch fancy-dress party"

Voici ma tentative de traduction:

"Aucune personne saine d'esprit ne voudrait être vue morte dedans à moins d'avoir été à une soirée costumée kitsch".

Je ne suis pas très content de ma traduction et je ne suis pas sûr de la bonne traduction de "dead".

Ps: la robe est hideuse...

Merci pour le temps consacré à me lire( et à me répondre ;) )
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

unless she was going to some kind of kitsch fancy-dress party
Malgré le was c'est en fait du présent (was a une valeur conditionnelle ici), il faut donc traduire au présent : à moins qu'elle n'aille à une soirée costumée kitsch.

Pour dead, c'est une expression idiomatique anglaise pour dire qu'on ne veut vraiment pas être vu. Je ne crois pas qu'il y ait un équivalent en français. Mais si tu veux vraiment le garder, pourquoi pas :

Aucun adulte sain d'esprit ne voudrait être vu dedans, même pas mort, à moins qu'il n'aille à une soirée costumée kitsch.

Hmm en fait le "même pas mort" fait très "même pas mal", c'est pas génial.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
gfa
Guest

Post by gfa »

Merci pour ton aide Maïwenn :D
Post Reply