Latin

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Guest
Guest

Latin

Post by Guest »

Pourriez-vous me dire si ces traduction du francais vers le latin, son correcte. Je suis bien conscient que ce site n'est pas un site d'entraide scolaire.
Mais j'ai plus confiance sur ce site.
Merci d'vance.

il eut crié = clamauit

les deeses les plus belles choisirent Enee , un mortel = pulcherrimae deae delegerunt eneam, mortalem

La vie d'Enee sera un modele, non seulemement pour son fils, mais aussi pour les romains = Vita eneae erit exemplum(accusatif?), non solum filii(datif) (ou per filio; ou in filium) , sed etiam romanis(au datif) (ou per romanis, à l'ablatif; ou in romanos)
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

Vita eneae erit exemplus, non solum filii, sed etiam romanis
pulcherrimae deae delegerunt eneam, mortalem
c'est correct.

filli et romanis en datif pluriel est correct.
pour nous, c'est correcte, mais le verbe erit a besoin d'un complement au nominatif, car exemplus n'est pas un objet, mais oui un predicatif du sujet "Vita".

quelque correction? nous ne savons pas si nous sommes correct avec cet affirmation.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Latin

Post by Sisyphe »

Anonymous wrote:Pourriez-vous me dire si ces traduction du francais vers le latin, son correcte. Je suis bien conscient que ce site n'est pas un site d'entraide scolaire.
Mais j'ai plus confiance sur ce site.
Merci d'vance.

il eut crié = clamauit
Tout dépend du contexte. Il n'y a pas de passé antérieur en latin. Vraisemblablement, s'il s'agit de marquer l'antériorité par rapport au passé, il vous faudra un plus-que-parfait, c'est à dire clamaverat.

S'il s'agit d'un iréel du passé (il eût crié, conditionnel passé deuxième forme avec l'accent circonflexe), ce sera clamavisset.
les deeses les plus belles choisirent Enee , un mortel = pulcherrimae deae delegerunt eneam, mortalem
pulcherrimae deae = OK. Mais ça veut dire "des déesses très belles" (ce qui peut se traduire aussi en français par "les déesses les plus belles"). Mais si vous voulez clairement marquer le superlatif ("les plus belles parmi les déesses") il faudra un génitif : pulcherrimae dearum .

n'oubliez pas la majuscule : Eneam

OK pour l'apposition dans la mesure où "mortalis" existe comme adjectif substantivé usuel. Sinon il faudrait mettre "mortalem virum".
La vie d'Enee sera un modele, non seulemement pour son fils, mais aussi pour les romains = Vita eneae erit exemplum(accusatif?), non solum filii(datif) (ou per filio; ou in filium) , sed etiam romanis(au datif) (ou per romanis, à l'ablatif; ou in romanos)
1. -> Eneae vita (le génitif plutôt avec le nom, mais c'est un détail)

2. La vie d'Enée sera un exemple : en français c'estun attribut du sujet, et non un COD (la vie d'Enée = un exemple), donc il se met au même cas que le sujet : nominatif.
;) Mais comme exemplum est neutre, on ne voit pas la diffférence.

3. Pour.... : oui, il faut utiliser des datifs. Mais le datif de filium est filio, et Romanis prend une majuscule.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

bonne corréction, Sisyphe. la grammaire est correcte, avec l'éxception d'"exemplum".
le problème est pragmatique; le significance contextuel.
pour nous, c'est correct le context, mais vous avez plus d'éxperience.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

pc2 wrote:bonne corréction, Sisyphe. la grammaire est correcte, avec l'éxception d'"exemplum".
le problème est pragmatique; le significance contextuel.
pour nous, c'est correct le context, mais vous avez plus d'éxperience.

Exemplum, i est neutre... Le mot *exemplus n'existe pas.

Attention le datif singulier de filius est filio (et le datif pluriel Romanis, ça c'est juste)
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Guest
Guest

Post by Guest »

Merci, la phrase complete:

Quand il eut crié, les deess les plus belles choisirent Enee un mortel

Merci pour vos precisions et vos details
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

pas problème, c'est toujours bon aider...
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Post Reply