Pourriez-vous me dire si ces traduction du francais vers le latin, son correcte. Je suis bien conscient que ce site n'est pas un site d'entraide scolaire.
Mais j'ai plus confiance sur ce site.
Merci d'vance.
il eut crié = clamauit
les deeses les plus belles choisirent Enee , un mortel = pulcherrimae deae delegerunt eneam, mortalem
La vie d'Enee sera un modele, non seulemement pour son fils, mais aussi pour les romains = Vita eneae erit exemplum(accusatif?), non solum filii(datif) (ou per filio; ou in filium) , sed etiam romanis(au datif) (ou per romanis, à l'ablatif; ou in romanos)
Latin
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Vita eneae erit exemplus, non solum filii, sed etiam romanis
c'est correct.pulcherrimae deae delegerunt eneam, mortalem
filli et romanis en datif pluriel est correct.
pour nous, c'est correcte, mais le verbe erit a besoin d'un complement au nominatif, car exemplus n'est pas un objet, mais oui un predicatif du sujet "Vita".
quelque correction? nous ne savons pas si nous sommes correct avec cet affirmation.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Latin
Tout dépend du contexte. Il n'y a pas de passé antérieur en latin. Vraisemblablement, s'il s'agit de marquer l'antériorité par rapport au passé, il vous faudra un plus-que-parfait, c'est à dire clamaverat.Anonymous wrote:Pourriez-vous me dire si ces traduction du francais vers le latin, son correcte. Je suis bien conscient que ce site n'est pas un site d'entraide scolaire.
Mais j'ai plus confiance sur ce site.
Merci d'vance.
il eut crié = clamauit
S'il s'agit d'un iréel du passé (il eût crié, conditionnel passé deuxième forme avec l'accent circonflexe), ce sera clamavisset.
pulcherrimae deae = OK. Mais ça veut dire "des déesses très belles" (ce qui peut se traduire aussi en français par "les déesses les plus belles"). Mais si vous voulez clairement marquer le superlatif ("les plus belles parmi les déesses") il faudra un génitif : pulcherrimae dearum .les deeses les plus belles choisirent Enee , un mortel = pulcherrimae deae delegerunt eneam, mortalem
n'oubliez pas la majuscule : Eneam
OK pour l'apposition dans la mesure où "mortalis" existe comme adjectif substantivé usuel. Sinon il faudrait mettre "mortalem virum".
1. -> Eneae vita (le génitif plutôt avec le nom, mais c'est un détail)La vie d'Enee sera un modele, non seulemement pour son fils, mais aussi pour les romains = Vita eneae erit exemplum(accusatif?), non solum filii(datif) (ou per filio; ou in filium) , sed etiam romanis(au datif) (ou per romanis, à l'ablatif; ou in romanos)
2. La vie d'Enée sera un exemple : en français c'estun attribut du sujet, et non un COD (la vie d'Enée = un exemple), donc il se met au même cas que le sujet : nominatif.

3. Pour.... : oui, il faut utiliser des datifs. Mais le datif de filium est filio, et Romanis prend une majuscule.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
bonne corréction, Sisyphe. la grammaire est correcte, avec l'éxception d'"exemplum".
le problème est pragmatique; le significance contextuel.
pour nous, c'est correct le context, mais vous avez plus d'éxperience.
le problème est pragmatique; le significance contextuel.
pour nous, c'est correct le context, mais vous avez plus d'éxperience.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
pc2 wrote:bonne corréction, Sisyphe. la grammaire est correcte, avec l'éxception d'"exemplum".
le problème est pragmatique; le significance contextuel.
pour nous, c'est correct le context, mais vous avez plus d'éxperience.
Exemplum, i est neutre... Le mot *exemplus n'existe pas.
Attention le datif singulier de filius est filio (et le datif pluriel Romanis, ça c'est juste)
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Guest