pouvez vous me traduire ce qui suit en turc, s'il vous plait? merci beaucoup
" Chaque jour, j’attends et j’espère que tu me téléphones mais malgré ce que je t’ai dit la dernière fois, je crois que tu ne comprends pas à quel point c’est important pour moi d’entendre ta voix. Tu trouves toujours de bonnes excuses mais moi je suis triste parce que j’ai l’impression de passer après les autres. "
français -> turc merci
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- kaptan
- Membre / Member
- Posts: 618
- Joined: 19 Sep 2005 18:33
- Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
- Contact:
Re: français -> turc merci
"her gün bekliyorum ve telefon etmeni umuyorum, ama geçen sefer sana söyledigim halde, sanirim ki, sesini duymak benim için ne denli önemli, anlamiyorsun. Hep iyi bahaneler buluyorsun, ama ben üzgünüm çünki bana öyle geliyor ki, yerim baskalarindan sonra geliyor."bérénice wrote:pouvez vous me traduire ce qui suit en turc, s'il vous plait? merci beaucoup
" Chaque jour, j’attends et j’espère que tu me téléphones mais malgré ce que je t’ai dit la dernière fois, je crois que tu ne comprends pas à quel point c’est important pour moi d’entendre ta voix. Tu trouves toujours de bonnes excuses mais moi je suis triste parce que j’ai l’impression de passer après les autres. "
-
- Guest
petit ajout svp
merci beaucoup pour cette traduction Kaptan, mais pouvez-vous aussi me traduire "et surtout après ton travail". je rajouterai cela après "les autres". Merci beaucoup
- kaptan
- Membre / Member
- Posts: 618
- Joined: 19 Sep 2005 18:33
- Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
- Contact:
Re: petit ajout svp
tu ajoutes ceci: yerim başkalarından sonra, özellikle de işinden sonra geliyorbérénice wrote:merci beaucoup pour cette traduction Kaptan, mais pouvez-vous aussi me traduire "et surtout après ton travail". je rajouterai cela après "les autres". Merci beaucoup
ok....a+