traduction Fr/ All

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
maryline
Guest

traduction Fr/ All

Post by maryline »

je voudrais traduire: je suis heureuse que tu puisses venir
faut il employer le subjonctif pour le verbe pouvoir?
User avatar
Eveline
Membre / Member
Posts: 764
Joined: 23 Aug 2005 17:18
Location: Québec

Post by Eveline »

Pas de subjonctif!

Je propose : Ich freue mich darüber, daß du kommen kannst. :)

:hello:
Je voudrais mourir par curiosité. - George Sand
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: traduction Fr/ All

Post by Sisyphe »

maryline wrote:je voudrais traduire: je suis heureuse que tu puisses venir
faut il employer le subjonctif pour le verbe pouvoir?
:) Les subjonctifs allemands et français n'ont pas grand-chose à voir. Le subjonctif II allemand correspond à notre conditionnel, et le subjonctif I marque le discours indirect.

Il n'y a pratiquement aucun cas - sauf dans une langue très littéraire - où notre subjonctif "automatique" doive être traduit par un subjonctif allemand.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Olso
Membre / Member
Posts: 1048
Joined: 31 Oct 2005 22:18
Location: Paris
Contact:

Post by Olso »

Eveline wrote:Je propose : Ich freue mich darüber, daß du kommen kannst. :)
Ou : darauf ?
"Ich freue mich darauf, daß Du kommen kannst"
Ou : "Es freut mich (sehr), daß ..."
C'est Nippon ni mauvais
User avatar
Eveline
Membre / Member
Posts: 764
Joined: 23 Aug 2005 17:18
Location: Québec

Post by Eveline »

:hello: Salut!
Darauf, c'est pour dire j'ai hâte. :)
Je voudrais mourir par curiosité. - George Sand
User avatar
Olso
Membre / Member
Posts: 1048
Joined: 31 Oct 2005 22:18
Location: Paris
Contact:

Post by Olso »

C'est pas bon justement, dans le sens "Je me réjouis d'avance que tu viennes" ?
C'est Nippon ni mauvais
User avatar
Eveline
Membre / Member
Posts: 764
Joined: 23 Aug 2005 17:18
Location: Québec

Post by Eveline »

Ah ben là faut voir, je n'avais pas compris la phrase française comme ça! :) Mais en tout cas, oui, darauf fonctionne pour dire je me réjouis d'avance.
Je voudrais mourir par curiosité. - George Sand
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Moi aussi j'ai failli te corriger hier Eveline, puis il m'a semblé que darüber n'était pas faux non plus... Je pense que le fait même est dans le futur (==>darauf) mais l'annonce étant dans le passé, darüber m'irait aussi... Si on met darüber, je comprends : "je me réjouis parce que tu m'as dit que pourrais venir".
Mais breF. Le plus simple me semble encore de mettre "Es freut mich, dass" qui est juste sans aucun doute.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply