Bonjour,
Je voudrais savoir la traduction en latin de "je résiste" , "L'Eternel est mon berger" , et "C'est dans les moments les plus sombres que j'ai vu les lumières les plus intenses".
Si quelqu'un pouvait répondre à ma demande sur mon e mail "(...) @ yahoo.fr" , je lui en serait très reconnaissant. merci
traductions de phrases en latin
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
Le message précédent n'était pas une proposition de traduction ! En revanche, ceci en est une :
Je résiste : resisto
L'Eternel est mon berger : Dominus pastor meus est (mais je vous signale que l'expression biblique est plus générale que cela : elle dit simplement "Dominus reget me", c'est-à-dire "Le Seigneur me dirige")
C'est dans les moments les plus sombres que j'ai vu les lumières les plus intenses : In aterrimis momentis vidi splendentissimam lucem (NB : j'ai laissé ici "la lumière la plus intense" au singulier, parce que ça me paraissait plus naturel).

Je résiste : resisto
L'Eternel est mon berger : Dominus pastor meus est (mais je vous signale que l'expression biblique est plus générale que cela : elle dit simplement "Dominus reget me", c'est-à-dire "Le Seigneur me dirige")
C'est dans les moments les plus sombres que j'ai vu les lumières les plus intenses : In aterrimis momentis vidi splendentissimam lucem (NB : j'ai laissé ici "la lumière la plus intense" au singulier, parce que ça me paraissait plus naturel).

dans la Vulgate latine, mais dans l'original hébreu c'est bien yhwh (Adonai) ro`i = le Seigneur est mon bergertom wrote:L'Eternel est mon berger : Dominus pastor meus est (mais je vous signale que l'expression biblique est plus générale que cela : elle dit simplement "Dominus reget me", c'est-à-dire "Le Seigneur me dirige")
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
En effet, d'autant plus que toutes les traductions modernes que j'ai consultées (Elizabeth, King James, Staten Vertaling, Segond et Luther) parlent bien de berger.Sisyphe wrote:Curieusement, on trouve "dominus pastor meus" dans des motets médiévaux. Je ne serais pas étonné qu'on le trouve dans une tradition parallèle (l'Itala par ex.).