Bonjour,
Je suis actuellement en train de traduire un document sur le cuir, et je bloque sur la traduction de 'hair-on hide' qui signifie en fait une peau dont les poils n'ont pas été retirés pendant le tannage, mais j'ai bien peur que 'peau poilue' ne soit pas une tournure très appréciée...
Parce que, pour moi en tous cas, une peau peut aussi s'utiliser pour un cuir 'sans poils', d'où mon problème!
Amateurs de peaux merci d'avance...
Cecile
trad Anglais Français: Hair-on hide
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
les anglophones ont evité exprès de dire 'hairy hide', il me semble. le mot 'hair-on' sonne un peu bizarre - les non-initiés ne saisireront pas le sens tout de suit, je pense.
pour le français: cuir à poils ? cuir traité poilu ? mais peut-etre il faut savoir le procédé opur pouvoir trouver le mot juste.
pour le français: cuir à poils ? cuir traité poilu ? mais peut-etre il faut savoir le procédé opur pouvoir trouver le mot juste.
Je dirais tout simplement fourrure
Sinon, les spécialistessemblent aussi utiliser "peau avec poils"
Sinon, les spécialistessemblent aussi utiliser "peau avec poils"
-
- Guest