trad Anglais Français: Hair-on hide

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Cecile de Glasgow
Guest

trad Anglais Français: Hair-on hide

Post by Cecile de Glasgow »

Bonjour,

Je suis actuellement en train de traduire un document sur le cuir, et je bloque sur la traduction de 'hair-on hide' qui signifie en fait une peau dont les poils n'ont pas été retirés pendant le tannage, mais j'ai bien peur que 'peau poilue' ne soit pas une tournure très appréciée...
Parce que, pour moi en tous cas, une peau peut aussi s'utiliser pour un cuir 'sans poils', d'où mon problème!

Amateurs de peaux merci d'avance...

Cecile
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

les anglophones ont evité exprès de dire 'hairy hide', il me semble. le mot 'hair-on' sonne un peu bizarre - les non-initiés ne saisireront pas le sens tout de suit, je pense.

pour le français: cuir à poils ? cuir traité poilu ? mais peut-etre il faut savoir le procédé opur pouvoir trouver le mot juste.
User avatar
ViCh
Membre / Member
Posts: 500
Joined: 30 Nov 2004 23:34
Location: Liège

Post by ViCh »

Je dirais tout simplement fourrure
Sinon, les spécialistessemblent aussi utiliser "peau avec poils"
gfa
Guest

Post by gfa »

Hors sujet (désolé, je ne le ferais plus)
très bien ton avatar ViCh :loljump: on ne risque pas de nous confondre :hello:
User avatar
ViCh
Membre / Member
Posts: 500
Joined: 30 Nov 2004 23:34
Location: Liège

Post by ViCh »

[hors-sujet]
Hé hé ...

Mais je revendique le droit d'aînesse :lol:

:drink:
[/hors-sujet]
Post Reply