Changer de carrière quand on est traducteur

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Celine
Membre / Member
Posts: 199
Joined: 29 Mar 2005 08:48
Location: Ici, et là aussi!

Changer de carrière quand on est traducteur

Post by Celine »

:hello:

Bonjour à tous,

La question que je voulais vous poser aujourd'hui est:

Quel métier envisageriez vous si la traduction vous laissait?

(ce topic s'adresse donc surtout aux traducteurs/interprètes).

J'ai posé cette question à l'un de mes profs (ex-traducteur) mais à part l'enseignement, il n'a pas dit grand chose...
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Je sens que l'interprétation ne me lassera jamais! Si je devais changer, je ferais quelque chose qui n'a vraiment rien à voir: de l'humanitaire (j'y avais pensé étant jeune) ou une activité en rapport de près ou de loin avec la cuisine.

:hello:
Xavier[vp]
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 16 Dec 2004 22:16
Location: Ath, Belgique
Contact:

Post by Xavier[vp] »

Hé bien, comme je compte me lancer dans la traduction/interprétation l'année prochaine, je suppose que je dois penser à des plans de secours, bien que je sois très enthousiaste. :) Hum. Mais j'ai pas d'idée.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24974
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

didine wrote:Je sens que l'interprétation ne me lassera jamais! Si je devais changer, je ferais quelque chose qui n'a vraiment rien à voir: de l'humanitaire (j'y avais pensé étant jeune) ou une activité en rapport de près ou de loin avec la cuisine.

:hello:
notre future Maïté ? ;)
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

Moi je serai maitresse d'école ou coiffeuse!!

Nan sérieusement je sais pas ce que je ferais si j'étais pas traductrice.. je l'envisage meme pas!
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Car0line wrote:Moi je serai maitresse d'école
Copieuse ;)
Celine
Membre / Member
Posts: 199
Joined: 29 Mar 2005 08:48
Location: Ici, et là aussi!

Post by Celine »

Aucun d'entre vous ne pense se lasser du métier? En fait cette réflexion m'est venue du fait qu'on m'a dit un jour qu'une personne changer en moyenne 3 fois de métier dans sa carrière.
Puis c'est vrai que la traduction me plait aussi, j'espère que j'aurais une carrière auréolée de succès :roll: mais enfin, 40 ans assise derrière un bureau? Et quand j'aurais traité des sujets divers et variés, peut être que je n'aurais plus à chercher toute une journée un terme, et ça sera alors moins drôle...
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

Celine wrote:40 ans assise derrière un bureau? Et quand j'aurais traité des sujets divers et variés, peut être que je n'aurais plus à chercher toute une journée un terme, et ça sera alors moins drôle...
Y'a plein de métier où on est assis derrière un bureau....

Quand aux termes à chercher à mon avis les domaines sont tellement vagues que ça n'arrivera pas je pense...
User avatar
Eveline
Membre / Member
Posts: 764
Joined: 23 Aug 2005 17:18
Location: Québec

Post by Eveline »

Je ne pense pas me lasser du métier de traductrice parce que j'ai aussi des tâches de gestion qui permettent de varier. Et aussi parce que je travaille en équipe, mais seule à partir de chez moi. C'est l'idéal pour mon tempérament. ;)
Mais dans d'autres conditions, je me lasserais de ce métier.

Si je le pouvais, je ferais de la musique à plein temps, et j'écrirais des histoires aussi. Mais la plupart des musiciens qui ne font que ça vivent pas mal d'anxiété à cause de revenus trop faibles et deviennent amers. Cet aspect ne m'attire pas beaucoup.

Ma première idée : si je perdais mon travail de traductrice, je redeviendrais réviseure. J'étais réviseure, avant, et j'ai encore la vocation. Mais je m'emmerderais à faire toujours la même chose.

Ma deuxième idée : j'irais étudier l'électroacoustique :love: pour devenir experte en la matière et superviser la sonorisation dans des salles de concert ou des studios d'enregistrement.
:hello:
Je voudrais mourir par curiosité. - George Sand
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

Moi j'aimerais beaucoup ouvrir une librairie spécialisée dans la BD. :)
Ou alors travailler dans une bibliothèque (j'ai travaillé à la BU de Nantes pendant 10 mois et j'ai trouvé ça super !).


Mais j'ai du mal à m'imaginer faire autre chose vu que je n'ai pas encore vraiment commencé à exercer ce métier. ;)
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

/HS
chatoune wrote:(j'ai travaillé à la BU de Nantes pendant 10 mois et j'ai trouvé ça super !).


J'espère que tu étais plus sympa que les mecs qui y bossaient quand j'y étais !!! :roll:

/HS
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

Celine wrote:Aucun d'entre vous ne pense se lasser du métier? En fait cette réflexion m'est venue du fait qu'on m'a dit un jour qu'une personne changer en moyenne 3 fois de métier dans sa carrière.
J'espère que approvisionneur de pain ne sera pas mon dernier... autrement dit j'espère dépasser la moyenne. :lol:
Eveline wrote:Ma première idée : si je perdais mon travail de traductrice, je redeviendrais réviseure. J'étais réviseure, avant, et j'ai encore la vocation. Mais je m'emmerderais à faire toujours la même chose.
Cos'è un "réviseur" ? :P
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
User avatar
Eveline
Membre / Member
Posts: 764
Joined: 23 Aug 2005 17:18
Location: Québec

Post by Eveline »

michka wrote:Cos'è un "réviseur" ? :P
:hello: C'est quelqu'un qui relit un texte rédigé dans sa langue maternelle et en vérifie l'orthographe, la grammaire, la syntaxe, la ponctuation, le vocabulaire et l'organisation logique. Il ajoute normalement des commentaires sur ses modifications. Sa mission consiste à rendre le texte parfait sur le plan de la langue et à aider le rédacteur à bien communiquer son idée.
Ce dernier aspect est le plus plaisant! Un exemple : je révise encore à l'occasion les textes d'un visionnaire qui a tout un plan de révolution sociale dans sa tête mais qui passerait pour un despote éclairé en devenir s'il ne faisait pas réviser ses textes. Il est bien content quand je lui dis que j'ai transformé des phrases comme « notre programme permettra de former de bons citoyens et ainsi rendre la société meilleure. » ;)
Je voudrais mourir par curiosité. - George Sand
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

Merci. :jap:

C'est un très bon exercice pour un écrivain. Si un jour tu écris ton roman de science-fiction, il a des chances d'être bien réussi. ;) En allemand on appelle ça un "Lektor", je crois. Je viens de lire un bouquin d'Urs Widmer (Der Geliebte der Mutter), qui justement faisait ce travail dans une maison d'édition, et franchement il est très bien.

:hello:
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

Car0line wrote:/HS
chatoune wrote:(j'ai travaillé à la BU de Nantes pendant 10 mois et j'ai trouvé ça super !).


J'espère que tu étais plus sympa que les mecs qui y bossaient quand j'y étais !!! :roll:

/HS
Toujours sympa moi !! :loljump:

Non plus sérieusement, je le faisais en tant qu'étudiante donc je comprenais parfaitement les problèmes que pouvaient rencontrer certains étudiants (même si la plupart me vouvoyaient et m'appelais madame :D) mais ceux avec qui je bossais étaient très sympas. J'en garde un excellent souvenir. :)
Post Reply