traduction turc/français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

wendy45
Guest

HUMMM...

Post by wendy45 »

Je viens de lire tout le forum d'un coup et j'en reste sans voix !

Il y a 9 mois de cela j'ai rencontré un turc et depuis 7 mois nous vivons ensemble et sommes très heureux. Il s'améliore en français de jour en jour et moi je m'efforce d'apprendre le turc (langue que je trouve d'ailleurs très difficile à apprendre et pourtant je parle 4 langues !).

Je respecte sa culture et sa religion et il respecte ma culture. Biensûr il y a des sujets sur lesquels on a du mal à être d'accord du fait de cette dite culture et de notre éducation mais ça existe aussi chez les couples de même culture.

Toujours est-il que selon moi l'amour n'a pas de culture ou de couleur ou de religion, ça se voit, ça se sent, ça se vit.

Si un homme t'aime, tu le sais. Si tu as des doutes qui subsistent malgrès le temps et les belles paroles c'est qu'il y a un problème.

Enfin voilà quoi !

Iyi aksamlar !

Wendy
User avatar
massaux
Membre / Member
Posts: 89
Joined: 04 Sep 2005 09:26
Location: Belgique

Post by massaux »

Günaydin Wendy!


Je suis heureuse de ton témoignage, mais je crois que ce forum est mal approprié, nous sommes dans traduction turc/français, mais ce n'est pas grave, la prochaine fois , veux-tu bien écrire ton message "de retour de Bodrum", il est plus approprié, merci!

Revenons à ton message, cela me fais plaisir d'avoir un témoignage positif, si tu le désire tu pourrais m'envoyer un message privé, cela me ferais plaisir que tu m'explique, si tu le veux bien, un peu votre histoire, j'aurais sans doute beaucoup de questions à te poser.

Je n'ai plus aucun doutes sur nos sentiments!! Nous nous aimons!

Bisous et j'espére à très bientôt!
"Je vous souhaite tout le Bonheur du monde!"
User avatar
massaux
Membre / Member
Posts: 89
Joined: 04 Sep 2005 09:26
Location: Belgique

Post by massaux »

Bonjour!

Pourriez-vous me traduire ce texto s'il vous plait? J'écris l'ensemble du message, malgré que j'arrive à comprendre une partie, mais pour le contexte.....

Sevgilim nathalie sensiz bir gün bana 1 asir gibi geliyor nathalie iki mizinde sabir etmemiz gerekiyor ve seni çok ama çok seviyorum ölesiye.

Nathalie canim seni ölesiye seviyorum beni yalniz birakma bana merak da birakma çünkü seni çok ama çok seviyorum.



Merci pour votre aide et à bientôt!

Iyi günler!
"Je vous souhaite tout le Bonheur du monde!"
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Post by kaptan »

ce qui a déjà été traduit, "seni seviyorum etc..." tu a dû comprendre..
le reste, il dit qu'un jour sans toi c'est comme un siècle, qu'il faut etre patient, et qu'il ne faut pas le laisser seul, dans l'inquiétude..."
sandra29
Guest

Re: help turc au francais

Post by sandra29 »

Salut Kaptan!

Heureuse de constater ton retour... ! Pourrais-tu m' aider pour une traduction délaissée?
sandra29 wrote: Seni yanımda buldum birden Gözlerimi kaparken Ellerin ellerimde yine bütün gece Sevindim bu rüyaya bile İnanmıştım geldiğine Dönmek için eski yıllara Koştum sana Sen belki yoktun Uzaklarda yaşıyordun artık Anladım ki çok pekçok geç kalmıştık
Merci beaucoup et à bientôt!
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Re: help turc au francais

Post by kaptan »

sandra29 wrote:Salut Kaptan!

Heureuse de constater ton retour... ! Pourrais-tu m' aider pour une traduction délaissée?
sandra29 wrote: Seni yanımda buldum birden Gözlerimi kaparken Ellerin ellerimde yine bütün gece Sevindim bu rüyaya bile İnanmıştım geldiğine Dönmek için eski yıllara Koştum sana Sen belki yoktun Uzaklarda yaşıyordun artık Anladım ki çok pekçok geç kalmıştık
Merci beaucoup et à bientôt!
OK Sandra:
"Je t'ai soudain retrouvée à mes côtés En fermant mes yeux Tes mains de nouveau entre mes mains toute la nuit J'étais heureux de ce rêve J'ai cru à ton retour Je suis revenu en courant au passé pour te retrouver Tu n'y étais peut etre plus Tu vivais décormais loin J'ai compris que c'etait tard trop tard pour nous."

petit commentaire de ma part: on dit souvent "mieux vaud tard que jamais"...mais quelqu'un m'a répondu une fois, il y a longtemps, "mieux vaud jamais que tard"....Ca dépend sûrement du contexte....mais dans ces pages on parle souvent de la difficulté de vivre son amour loin de la personne concernée...moi personnellement j'ai trouvé beaucoup de charme à ce genre de situation...On peut épiloguer longuement, on n'épuisera jamais le sujet....

Mot de la fin de ma part :"her şey gönlünüzce olsun!"

(je laisse le soin à quelqu'un d'autre pour une petite traduction gentille)
User avatar
massaux
Membre / Member
Posts: 89
Joined: 04 Sep 2005 09:26
Location: Belgique

Post by massaux »

Bonjour,

Pourriez vous s'il vous plait me traduire les messages en date du 12 et du 16 novembre, cela me ferais plaisir!


Cok mersi! Iyi gûnler!
"Je vous souhaite tout le Bonheur du monde!"
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

"Herşey gönlünüzce olsun" = Que tout se fasse selon votre coeur.
sandra29
Guest

Merci!

Post by sandra29 »

Merci Kaptan et Mansio ... on ne vous répétera jamais assez à quel point votre aide nous est précieuse!!!

Je vais éviter d'épiloguer sur ma relation amoureuse qui je pense n'est pas le sujet de ce forum, mais pour te répondre Mansio, je t'avoue que j 'aurais aimé avoir la force de tenir notre relation à distance, si ma raison ne m'avait pas dicté d'y mettre fin... Aurais-je dû suivre mon coeur? sans doute si la crainte de trop souffrir ne me paralysait pas autant... triste constat de lâcheté sous couvert de lucidité

Sur ce, merci encore et à bientôt!
User avatar
massaux
Membre / Member
Posts: 89
Joined: 04 Sep 2005 09:26
Location: Belgique

Post by massaux »

Bonjour!

Pourriez-vous m'aider pour lui dire:

Mon coeur, il me tarde d'être au mois de mars, te retrouver et te voir évoluer au sein même de ta famille, pour que tu puisse me faire partager un peu plus ta culture.Chaque jour j'attend avec impatience ton appel, les journées ne passent pas assez vite!Mon coeur est resté auprés de toi et il t'appartient! Je t'embrasse tendrement.
"Je vous souhaite tout le Bonheur du monde!"
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Post by kaptan »

massaux wrote:Bonjour!

Pourriez-vous m'aider pour lui dire:

Mon coeur, il me tarde d'être au mois de mars, te retrouver et te voir évoluer au sein même de ta famille, pour que tu puisse me faire partager un peu plus ta culture.Chaque jour j'attend avec impatience ton appel, les journées ne passent pas assez vite!Mon coeur est resté auprés de toi et il t'appartient! Je t'embrasse tendrement.
"Hayatim, kültürünü benle biraz daha paylastirman, sana kavusmak ve ailen içindeki yasamini görmek için mart ayini iple çekiyorum. Hergün beni aramani sabirsizlikla bekliyorum. Günler çok yavas geçiyor. Kalbim seninle kaldi ve sana ait. Seni sevkatle öperim"
User avatar
massaux
Membre / Member
Posts: 89
Joined: 04 Sep 2005 09:26
Location: Belgique

Post by massaux »

Cok mersi Kaptan

Iyi günler, hepinize koca öpücükler!
"Je vous souhaite tout le Bonheur du monde!"
User avatar
massaux
Membre / Member
Posts: 89
Joined: 04 Sep 2005 09:26
Location: Belgique

Post by massaux »

Bonjour,

Pourriez vous m'aider pour cette traduction, merci d'avance.

Mon amour, Je voudrais que tu sache que je n'ai jamais aimé personne à ce point, chaque matin je me reveille avec toi dans mes pensées et chaque soir je m'endors avec ton image et le sons de ta voix. Je decompte les jours jusqu'au mois de mars, ma vie est en suspension sans toi à mes cotés.



Merci pour votre aide!
"Je vous souhaite tout le Bonheur du monde!"
User avatar
massaux
Membre / Member
Posts: 89
Joined: 04 Sep 2005 09:26
Location: Belgique

Post by massaux »

Bonjour!

Pouvez-vous m'aider en plus de la demande de traduction datée du 18 décembre, j'aimerais que vous me traduisiez ceci:

Mustafa, encore un nouvel obstacle devant nous! Ce problème de téléphone est un réel soucis.Il m'est très difficile de penser que nous ne pourrons plus communiquer comme auparavant, mais nous n'avons pas le choix!Vivement le mois de mars, il me tarde de te serrer dans mes bras. Ne doute surtout jamais de l'importance de mes sentiments pour toi!



Merci de votre aide!

Ps: Pouvez vous me traduire également: Joyeux Noêl

Bonne et heureuse année et que tous tes ( vos) désirs se réalisent.
"Je vous souhaite tout le Bonheur du monde!"
User avatar
massaux
Membre / Member
Posts: 89
Joined: 04 Sep 2005 09:26
Location: Belgique

Post by massaux »

Bonsoir!

Pourriez-vous me traduire: Bonne et heureuse année 2006, que tous vos souhaits se réalisent!

Il me tarde de vous rencontrer, j'ai un réel plaisir lorsque j'ai la chance de vous voir à la webcam, merci de l'acceuil qui m'est fait à chaque fois.Vous avez une très belle famille, je suis si heureuse d'avoir rencontré votre frère, nous avons encore beaucoup d'obstacles à franchir, mais notre amour est fort, nous y parviendrons!


Merci d'avance pour votre aide
"Je vous souhaite tout le Bonheur du monde!"
Post Reply