Du portugais vers le francais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
John
Guest

Du portugais vers le francais

Post by John »

Bonjour, quelqu'in pourrais t-il me traduire cet e-mail recu en portugais:
Exmo, Senhor,

Poderá faze-lo por mail, ou seja, envie o seu nome e morada com o seu pedido que logo que possamos lhe enviaremos.

Boas festas

Informações

Merci
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Si personne ne répond, vous pouvez contacter un traducteur Freelang sur http://www.freelang.com/traduction/index.html
User avatar
prstprsi
Membre / Member
Posts: 1034
Joined: 01 Nov 2005 11:42
Location: Bratislava, Slovaquie

Post by prstprsi »

Voilà la traduction:


Exmo, M., Il pourra le faire par mail, c'est-à-dire, qu'il envoie son nom et adresse avec sa demande que nous enverrons dès que nous pourrons.
Bonnes fêtes.
Informations.

(Miguel corrigera au besoin ou améliorera !)
Miguel a corrigé (décidemment je suis bien nul) voir en-dessous



Etat de Miguel: ** Gouverne la Répuplique Populaire de Miguelie: 3ème heure sur le discours de 7 heures adressé à son peuple bien-aimé ( toute ressemblance avec un chef d'Etat ayant déjà existé ou étant en cours d'existence serait bien entendu fortuite) **
Last edited by prstprsi on 02 Jan 2006 17:29, edited 1 time in total.
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

Traduction corrigée, prstprsi a compris le sens mais je précise : :drink:

Monsieur,

Vous pouvez le faire par mail, vous pouvez par conséquent nous envoyer votre nom et votre adresses avec votre demande, et nous vous l'enverrons [la chose demandée, je suppose] le plus rapidement possible.

Bonnes fêtes

Le service d'informations

-----

(le Président de la Miguellie - notez les deux L de Miguellie - a fini son discours à la nation miguellienne)
User avatar
prstprsi
Membre / Member
Posts: 1034
Joined: 01 Nov 2005 11:42
Location: Bratislava, Slovaquie

Post by prstprsi »

Ouah, j'ai toujours autant de mal avec le portugais moi :-o

Merci Miguel, j'ai pu voir ce qui pêchait dans ma compréhension...

--------------------------------------

Vivien exécuté au champ des Martyrs pour avoir manquer à l'orthographe Miguellienne.... :yoda:
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

En fait, ta traduction était fondée quelque part, car tu as traduit "poderá" par "il pourra". Or, en portugais, on utilise la 3ème personne du sing. pour vouvoyer une personne. Si je te parle en te vouvoyant, je te dirai "como está o Sr. ?" = "comment va monsieur", càd "comment allez-vous".

En fait, tu péchais parce que tu suivais la règle de la conjugaison. Mais on est tordus chez nous :lol:
User avatar
prstprsi
Membre / Member
Posts: 1034
Joined: 01 Nov 2005 11:42
Location: Bratislava, Slovaquie

Post by prstprsi »

Le pire c'est que c'est comme en espagnol et que j'y ai même pas penser, crétin que je suis :confused:

Merci Miguel :drink:
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Miguel wrote:En fait, ta traduction était fondée quelque part, car tu as traduit "poderá" par "il pourra". Or, en portugais, on utilise la 3ème personne du sing. pour vouvoyer une personne. Si je te parle en te vouvoyant, je te dirai "como está o Sr. ?" = "comment va monsieur", càd "comment allez-vous".
Tiens, comme en polonais! :-o
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

didine wrote:
Miguel wrote:En fait, ta traduction était fondée quelque part, car tu as traduit "poderá" par "il pourra". Or, en portugais, on utilise la 3ème personne du sing. pour vouvoyer une personne. Si je te parle en te vouvoyant, je te dirai "como está o Sr. ?" = "comment va monsieur", càd "comment allez-vous".
Tiens, comme en polonais! :-o
(le polonais a dérivé du portugais, chut ...)
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Miguel wrote:
didine wrote:
Miguel wrote:En fait, ta traduction était fondée quelque part, car tu as traduit "poderá" par "il pourra". Or, en portugais, on utilise la 3ème personne du sing. pour vouvoyer une personne. Si je te parle en te vouvoyant, je te dirai "como está o Sr. ?" = "comment va monsieur", càd "comment allez-vous".
Tiens, comme en polonais! :-o
(le polonais a dérivé du portugais, chut ...)
:lol: :lol: :lol:
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

(et en fait, t'es ma soeur et czort notre oncle, mais chut sinon on va dire que je dévie)
User avatar
prstprsi
Membre / Member
Posts: 1034
Joined: 01 Nov 2005 11:42
Location: Bratislava, Slovaquie

Post by prstprsi »

:rolmdr: :lol: :loljump: :rolmdr:
Post Reply