Du portugais vers le francais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Du portugais vers le francais
Bonjour, quelqu'in pourrais t-il me traduire cet e-mail recu en portugais:
Exmo, Senhor,
Poderá faze-lo por mail, ou seja, envie o seu nome e morada com o seu pedido que logo que possamos lhe enviaremos.
Boas festas
Informações
Merci
Exmo, Senhor,
Poderá faze-lo por mail, ou seja, envie o seu nome e morada com o seu pedido que logo que possamos lhe enviaremos.
Boas festas
Informações
Merci
Si personne ne répond, vous pouvez contacter un traducteur Freelang sur http://www.freelang.com/traduction/index.html
Voilà la traduction:
Exmo, M., Il pourra le faire par mail, c'est-à-dire, qu'il envoie son nom et adresse avec sa demande que nous enverrons dès que nous pourrons.
Bonnes fêtes.
Informations.
(Miguel corrigera au besoin ou améliorera !)
Miguel a corrigé (décidemment je suis bien nul) voir en-dessous
Etat de Miguel: ** Gouverne la Répuplique Populaire de Miguelie: 3ème heure sur le discours de 7 heures adressé à son peuple bien-aimé ( toute ressemblance avec un chef d'Etat ayant déjà existé ou étant en cours d'existence serait bien entendu fortuite) **
Exmo, M., Il pourra le faire par mail, c'est-à-dire, qu'il envoie son nom et adresse avec sa demande que nous enverrons dès que nous pourrons.
Bonnes fêtes.
Informations.
(Miguel corrigera au besoin ou améliorera !)
Miguel a corrigé (décidemment je suis bien nul) voir en-dessous
Etat de Miguel: ** Gouverne la Répuplique Populaire de Miguelie: 3ème heure sur le discours de 7 heures adressé à son peuple bien-aimé ( toute ressemblance avec un chef d'Etat ayant déjà existé ou étant en cours d'existence serait bien entendu fortuite) **
Last edited by prstprsi on 02 Jan 2006 17:29, edited 1 time in total.
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
Traduction corrigée, prstprsi a compris le sens mais je précise :
Monsieur,
Vous pouvez le faire par mail, vous pouvez par conséquent nous envoyer votre nom et votre adresses avec votre demande, et nous vous l'enverrons [la chose demandée, je suppose] le plus rapidement possible.
Bonnes fêtes
Le service d'informations
-----
(le Président de la Miguellie - notez les deux L de Miguellie - a fini son discours à la nation miguellienne)

Monsieur,
Vous pouvez le faire par mail, vous pouvez par conséquent nous envoyer votre nom et votre adresses avec votre demande, et nous vous l'enverrons [la chose demandée, je suppose] le plus rapidement possible.
Bonnes fêtes
Le service d'informations
-----
(le Président de la Miguellie - notez les deux L de Miguellie - a fini son discours à la nation miguellienne)
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
En fait, ta traduction était fondée quelque part, car tu as traduit "poderá" par "il pourra". Or, en portugais, on utilise la 3ème personne du sing. pour vouvoyer une personne. Si je te parle en te vouvoyant, je te dirai "como está o Sr. ?" = "comment va monsieur", càd "comment allez-vous".
En fait, tu péchais parce que tu suivais la règle de la conjugaison. Mais on est tordus chez nous
En fait, tu péchais parce que tu suivais la règle de la conjugaison. Mais on est tordus chez nous

Tiens, comme en polonais!Miguel wrote:En fait, ta traduction était fondée quelque part, car tu as traduit "poderá" par "il pourra". Or, en portugais, on utilise la 3ème personne du sing. pour vouvoyer une personne. Si je te parle en te vouvoyant, je te dirai "como está o Sr. ?" = "comment va monsieur", càd "comment allez-vous".

-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
(le polonais a dérivé du portugais, chut ...)didine wrote:Tiens, comme en polonais!Miguel wrote:En fait, ta traduction était fondée quelque part, car tu as traduit "poderá" par "il pourra". Or, en portugais, on utilise la 3ème personne du sing. pour vouvoyer une personne. Si je te parle en te vouvoyant, je te dirai "como está o Sr. ?" = "comment va monsieur", càd "comment allez-vous".
Miguel wrote:(le polonais a dérivé du portugais, chut ...)didine wrote:Tiens, comme en polonais!Miguel wrote:En fait, ta traduction était fondée quelque part, car tu as traduit "poderá" par "il pourra". Or, en portugais, on utilise la 3ème personne du sing. pour vouvoyer une personne. Si je te parle en te vouvoyant, je te dirai "como está o Sr. ?" = "comment va monsieur", càd "comment allez-vous".



-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54