ace wrote:小时候 c'est pareil que 的时候?
会想到=je comprends pas l'emploi de hui là dans
有今天=ça veut dire ce qu'il est devenu aprés son parcours c ça en quelque sorte?
小时候 est pareil que 小的时候 => quand il était petit
会 : dans ce cas, exprime la probabilité très certaine
有今天 : je le comprends ainsi dans ce contexte
ace wrote:
pour la 2)
李东是我二十多年来的一个老朋友。donne LI dong est mon vieil amis depuis 20 ans?
Je dirais : LI Dong est un de mes vieux amis depuis une vingtaine d'années.
un de mes <= 我 ... 一个
une vingtaine ou plus de 20 ans <= 多
ace wrote:
pour le 3) ce qui me bloque c kan dao et mama moi g traduit part:il lisait losque sa mere voulait faire des courses (je c c faux ça n'a aucun sens)
看 ne veut pas toujours dire lire - à la base ça veut dire voir, regarder (lire = 看书 litt regarder un livre). Ensuite le 到 en suffixe verbal vient signifier la réalisation de l'action (du verbe principal 看). Ici 妈妈 n'est pas un compément du pronom 'je' mais le sujet d'une relative. Ca donne :
Je vois que maman va (aller) faire des courses. On peut éventuellement rendre le français par d'autres termes mais cça dépend du contexte.
ace wrote:
une autre petite traduc stp:中国小孩子说中文说得都很好听,我也很喜欢听李东说话。J'ai traduit par:les petits chinois parle leur langue en écoutant bien,j'aimerais aussi écouter Li dong parlait!
好听 = agréable à entendre (par ex si tu veux dire que le français est joli, en chinois c'est le terme à utiliser car le fait d'être joli passe par l'ouïe)
说得+ adj : je suppose que tu as appris cette structure qui exprime la manière [说得很慢 parler très lentement ; 说得流利 parler couramment]
je ne vois pas trop la nécessité de mettre aimer au conditionnel à moins que le contexte autour de cette phase y incite.
On peut traduire par :
les enfants chinois parlent tous un chinois très agréable à entendre, j'aime aussi écouter LI Dong parler.
Pour faire une jolie traduction, j'aurais tendance à rajouter un mot qui lie les deux phrases en français mais s'il s'agit de traduction litt tu n'en as pas besoin.