traduction de chinois vers français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
ace
Membre / Member
Posts: 343
Joined: 16 Jul 2004 16:15

traduction de chinois vers français

Post by ace »

Bonjour
j'ai une petite version à faire pour la rentrée et je n'arrive pas à traduire ces 3 phrases:

1)他小时候的国文老师,会想到李东有今天吗?

2)
李东是我二十多年来的一个老朋友。(je n'ai pas compris l'emploi de lai 来 là?)

3)
他看到妈妈要去买东西。

et sinon pour savoir est ce quelqu'un a passé dans le coin le bac avec en LV3 chinois?

merci
Bonnes fetes a tous :drink:
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

je te fais une traduction par découpage de phrase plus qu'une vraie traduction, ok ?

1/
他 小时候的 国文老师,会想到 李东 有 今天 吗?
Cette phrase je la trouve un peu bizarre sans le contexte. La seule possibilité que je voie est : 他 est la même personne que 李东.
他 小时候的 国文老师 => le professeur de chinois de 他 quand 他 était petit
会想到 => cela ressemble au français : aurait pensé
有今天 => dans le sens de réultat acquis après une longue période
Donc ça donnerait qqch comme ça :
le professeur de chinois/littérature de Li Dong quand il était petit aurait-il pensé que ce dernier deviendrait ce qu'il est aujourd'hui ?

2/ 来 a le sens de 以来
=> exprime l'écoulement du temps dans le passé et ce jusq'à maintenant
meilleure traduction = au cours des vingt dernières années

3/ 他 看到 妈妈 要 去 买东西。
je ne vois pas trop ce qui te bloque en fait. Avec le découpage, tu comprends mieux ?

Voilà j'espère que ça peut t'aider ?
ace
Membre / Member
Posts: 343
Joined: 16 Jul 2004 16:15

Post by ace »

小时候 c'est pareil que 的时候?
会想到=je comprends pas l'emploi de hui là dans
有今天=ça veut dire ce qu'il est devenu aprés son parcours c ça en quelque sorte?

pour la 2)
李东是我二十多年来的一个老朋友。donne LI dong est mon vieil amis depuis 20 ans?

pour le 3) ce qui me bloque c kan dao et mama moi g traduit part:il lisait losque sa mere voulait faire des courses (je c c faux ça n'a aucun sens)

une autre petite traduc stp:中国小孩子说中文说得都很好听,我也很喜欢听李东说话。J'ai traduit par:les petits chinois parle leur langue en écoutant bien,j'aimerais aussi écouter Li dong parlait!

谢谢very much lol
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

ace wrote:小时候 c'est pareil que 的时候?
会想到=je comprends pas l'emploi de hui là dans
有今天=ça veut dire ce qu'il est devenu aprés son parcours c ça en quelque sorte?
小时候 est pareil que 小的时候 => quand il était petit
会 : dans ce cas, exprime la probabilité très certaine
有今天 : je le comprends ainsi dans ce contexte
ace wrote: pour la 2)
李东是我二十多年来的一个老朋友。donne LI dong est mon vieil amis depuis 20 ans?
Je dirais : LI Dong est un de mes vieux amis depuis une vingtaine d'années.
un de mes <= 我 ... 一个
une vingtaine ou plus de 20 ans <= 多
ace wrote: pour le 3) ce qui me bloque c kan dao et mama moi g traduit part:il lisait losque sa mere voulait faire des courses (je c c faux ça n'a aucun sens)
看 ne veut pas toujours dire lire - à la base ça veut dire voir, regarder (lire = 看书 litt regarder un livre). Ensuite le 到 en suffixe verbal vient signifier la réalisation de l'action (du verbe principal 看). Ici 妈妈 n'est pas un compément du pronom 'je' mais le sujet d'une relative. Ca donne :
Je vois que maman va (aller) faire des courses. On peut éventuellement rendre le français par d'autres termes mais cça dépend du contexte.
ace wrote: une autre petite traduc stp:中国小孩子说中文说得都很好听,我也很喜欢听李东说话。J'ai traduit par:les petits chinois parle leur langue en écoutant bien,j'aimerais aussi écouter Li dong parlait!
好听 = agréable à entendre (par ex si tu veux dire que le français est joli, en chinois c'est le terme à utiliser car le fait d'être joli passe par l'ouïe)
说得+ adj : je suppose que tu as appris cette structure qui exprime la manière [说得很慢 parler très lentement ; 说得流利 parler couramment]
je ne vois pas trop la nécessité de mettre aimer au conditionnel à moins que le contexte autour de cette phase y incite.
On peut traduire par :
les enfants chinois parlent tous un chinois très agréable à entendre, j'aime aussi écouter LI Dong parler.
Pour faire une jolie traduction, j'aurais tendance à rajouter un mot qui lie les deux phrases en français mais s'il s'agit de traduction litt tu n'en as pas besoin.
ace
Membre / Member
Posts: 343
Joined: 16 Jul 2004 16:15

Post by ace »

merci j'ai compris

by the way,lol une autre mdr:

可是,李东画儿画得很好,他也有他的画法和想法。 j'ai réussi à traduire le début:mais,Li dong dessine trés bien les peintures et la suite j'arrive po

:hello:
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

Personnellement, je ne relierais pas ces deux phrases ainsi. Mais parfois la logique chinoise n'a franchement rien à voir avec la notre ... Peut-être faut-il comprendre que le fait d'avoir sa technique et ses opinions lui permet de bien peindre. C'est une possibilité mais pas définitive. Ca dépend de ce qu'il y a juste avant cette portion. Là encore c'est la construction du contexte global qui permet de déterminer les subtilités.
他 il
也 aussi
有 a
他的 son,sa (ici => son propre, même si litt pas mentionné)
画法 technique de peinture
和 et
想法。réflexion, manière de penser, opinion

ps : en français ça suffit de dire "il peint bien"
Post Reply